翻译美学视角下的杨宪益英译《儒林外史》研究

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deyiyushiyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《儒林外史》是一部反映士人生活的长篇章回体小说,其就古代科举考试及士人仕途命运做出了深刻而别树一帜的描写。并且,生动地刻画了当时社会人物的角色地位、饮食服装、言谈举止等方方面面。后来,学者们纷纷以原著的讽刺效果、言语幽默、风俗文化等作为研究的切入点,从多个角度对《儒林外史》进行解读剖析。在杨宪益夫妇将其英译之后,学者们也从翻译策略、文化词翻译、隐喻翻译等视角对英译本《儒林外史》进行研究,但迄今还没有从翻译美学的角度对《儒林外史》英译本进行研究的专著和研究。本论文中,作者将主要以刘宓庆的现代翻译美学理论为指导,在阅读翻译美学相关著作和研究文献的基础上,结合杨宪益夫妇的译作《儒林外史》,对译文的形式系统与非形式系统做出描述性分析,并探讨杨宪益夫妇如何再现语言美及艺术风格美。就译文的形式系统而言,作者从译文的语音层、词语层和句段层三方面,以修辞格为载体,举例分析审美主体杨宪益夫妇如何再现译文的美学效果;就译文的非形式系统而言,作者将从译文的情与志、意与象以及意境做出阐释,举例分析译者在再现小说的讽刺风格、人物特征、文化意蕴等方面做出的努力。本研究发现,译者在忠实于原文的基础上,运用其深厚的中西语言文化知识,以及对原文准确的理解,做到了译文语言生动,措辞得当,句式丰富,使译文在形式系统和非形式系统上都具有审美价值。作者希望本文能为《儒林外史》和翻译美学的研究者提供一定参考。
其他文献
双扑伪麻片是一种抗感冒和抗过敏药,其主要成分是对乙酰氨基酚、盐酸伪麻黄碱。部颁标准(试行)已收载,其含量测定采用的方法分别为多次提取后紫外法,操作过程较繁锁,容易带入误差
急性创伤疼痛属伤害性疼痛,是由较短时间内作用于机体组织的伤害性刺激所引起的,急性创伤引起的疼痛可导致血压增高、心率加快、尿潴留及恶心呕吐等,严重时甚至危及生命。如
期刊
患者,女,28岁,失声两月余,于2001年8月8日来我部就诊.于2001年6月5日晨起时突然失声,并自觉喉部不适感,曾在当地医院以"喉炎"给予头孢拉定静注、雾化吸入等治疗10余天,症状略
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《庄子》是中国传统文化中的一颗瑰宝,是道家经典作品之一,蕴涵着深刻的哲学思想。一百多年来,已被多次翻译,在现存《庄子》英译本中,Martin Palmer译本被认为是最重要的译作