论文部分内容阅读
随着科技的不断向前发展,科技英语的翻译显得尤为重要,这有利于学习国外的先进技术,发展我国的科技水平。本文作者节选The Future of Ship Design一书进行翻译实践,该文本为科技英语中的船舶行业文本。在科技英语的翻译中,首要原则是“真实性第一”。英国的翻译理论学家纽马克结合语言的功能和翻译,发展了文本类型理论,总结出了“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”三大类的文本体裁,并分别指明了每种文本的“重点”以及在翻译的过程中作者充当的“角色”。依据这一理论,本次翻译实践选取的文本为“信息型文本”,针对翻译过程中遇到的一些难题,包括船舶术语的翻译和一般词汇在科技文本中的释义,难句的翻译,比如被动句和状语从句,以及如何在翻译中实现语篇层面的连贯性和紧密性。本文作者从词汇、语句及语篇三个层面进行分析并选取合适的翻译方法及策略,以使得译文在结构和表达上更加切合目的语读者的阅读习惯。从而使得原文信息得以准确传达,进而实现科学技术的沟通。该翻译实践报告包括任务描述、翻译过程、案例分析及翻译总结。本文也为促进中外关于船舶的设计提供了交流的平台。