论文部分内容阅读
随着世界经济的全球化和中国加入WTO,与国外企业的商务沟通越来越多。英语商务信函作为一种跨文化交流的工具,其翻译带给我们进入一个新的研究领域,同时也引起人们越来越多的关注,但该领域的翻译理论研究还是差强人意,而且在英语商务信函的翻译中现存很多实际的问题和困难。由于文化的巨大差异,如何翻译地合理到位对译者来说还是一个不小的挑战。
英语商务信函是一种特殊的应用文体,其目的在于传达信息,更有利于商务领域的沟通从而促使生意的成功。奈达提出的功能对等理论指的是"目的语读者对目的语的反应与原语读者对原语的反应在一定程度上是一样的”(Nida,1969:24),注重的是读者的反应。英语商务信函的最主要的目的就在于让读者明白发信人的真实目的和想法,从而给予准确而迅速的回复。因此,从这个角度来说,功能对等理论是指导英语商务信函翻译是必要的也是可行的。
本文作者以奈达功能对等理论作为基本标准,阐释了英语商务信函的定义,功能和7Cs原则等,以及其在词法和句法层面的特点,并结合大量实例,提出达到功能对等的翻译方法。全文共分七章:
第一章引言,概述本文的目的和意图,并简单介绍了奈达的功能对等理论;
第二章详尽介绍奈达的功能对等理论和贝克不同层次的功能对等理论;
第三章介绍了英语商务信函的定义,成分,分类,功能和7Cs原则;
第四章阐释了采用功能对等理论作为英语商务翻译标准的必要性和可行性;
第五章运用大量的例子,从词法和句法的层面分析了英语商务信函的特点,并提出了相应的翻译方法,诣在阐释功能对等理论在词法和句法的层面上是如何运用在英语商务信函翻译中;
第六章揭示了英语商务信函以电邮新载体下的发展趋势及产生的新特点;
第七章是本文的结论,作者阐释了本文的目的和意义,并且提出功能对等理论的局限性,尽管如此,我们还是可以相信功能对等理论将会随着自身的完善和经济全球化,将会更加适应英语商务信函的翻译。