论文部分内容阅读
本项目选材小说The Color of Secrets是由英国女作家琳赛?阿什福德(Lindsay Ashford)所著。琳赛是BBC特约记者并为多家国家级杂志和报纸撰稿。该小说主要是讲述诺曼底登陆时期,女主人公伊娃在丈夫失踪的情况下,与一名美国黑人军人相识相爱的过程,以及他们的混血女儿路易莎在当时社会舆论对黑人并不普遍接受的情况下的成长历程。作者琳赛女士揭露了英国社会存在的种族问题并对其进行讨论,同时进行了正面和反面的双重描述,文中透露出混血家庭的艰难处境和混血小孩的艰辛成长过程。本翻译项目选取了前言和前五章.主要包括:女主人公伊娃在伍尔弗汉普顿市的工作生活状况;女主人公伊娃与男主人公比尔的相识相爱过程。本文是是一篇小说,但更偏向于纪实性文学,在遣词造句及文体风格上都有突出的特点。第一,小说在语言风格上多有丰富而细腻的人物刻画;完整而多变的情节铺叙;具体而独特的环境描述。第二,本文是作者采访了许多混血家庭而创作的,人物地点都是真实存在的,偏向纪实文学,虽具有一定的虚拟性,也使文章所要论述的观点更能深入人心。综上,本文的翻译重难点在于人物想象,动作,心理的翻译。因此,根据英汉两种语言的特点,以及小说翻译的特点,本报告在语言层面上从增译和省译一两个方面分析了如何将原文的文字信息和情感信息生动地传达给读者,从而尽量带给译文读者与原文读者同等的艺术享受。翻译需要准确的理解和谨慎的选词,同时要考虑中英语言的差异以及译文读者的思维习惯,运用技巧做出适当的调整。同时,文中涉及到一些历史、战争及政治的术语和特定语境下某些词语的理解还是不小的挑战。因此,译者需要借助专业词典、平行文本及网络资源等工具全面、准确理解原文的意义。报告分为原文文本分析、翻译前准备、翻译重难点分析、案例分析,并在最后总结了本次翻译实践的心得体会。笔者选取的翻译项目有助于国内学者及历史学研究人士扩充背景知识,以开阔的态度讨论种族事件。同时,为同类型的文本翻译提供一些可借鉴参考的方法策略。