英语经济类文本中长句汉译的实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanjuan1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济与人们的生活密切相关,对人们的影响也越来越大,随着经济全球化的发展,了解外国的经济发展趋势与发展历史也越来越有必要。通过了解外国的经济发展趋势和发展历史,我们可以借鉴它们的优点,在此基础上发展本国的经济,去粗取精,去伪存真。只有充分了解外国经济的发展,才能更好地发展本国的经济,方能知己知彼,百战不殆。本次项目为《2014年美国总统经济报告》的英译汉实践报告,此报告分析了金融危机以来美国经济复苏取得的进展,以及奥巴马总统在此基础上设定的创造就业和扩大经济机遇议程。2014年度报告的重点是奥巴马政府解决三大核心领域取得的进展:继续恢复经济、充分发挥全部潜力,增加长期经济机遇,确保所有的美国人都有机会实现个人潜力。本次实践的内容为本书的引言、第一章以及第三章的部分内容。本次翻译实践的文本类型为经济类文本。英语经济类文本的特点是长句多,专业术语运用的也比较多。而其长句的特点主要体现在三个方面:并列结构多、大量的包孕式结构以及多枝共干式结构,这样就导致句子修饰语过多、层次结构复杂。如果不理清逻辑思路,就很难理解这些句子。例如笔者在阅读一些英语经济语篇的汉语译本时,发现很多汉语的译本都比较晦涩难懂,句子结构不符合汉语的说话习惯,有时还出现漏译误译的现象。同时由于存在文化上的差异,有些英语经济类文本的汉语译本不够客观公正,有的地方会存在一些偏见,容易使读者被误导。在此次翻译过程中,笔者根据英语经济类文本中长句的特点,采取顺序、逆序、句式重构和拆分等方法对其进行翻译。根据不同的句式特点采用不同的翻译策略,使译入语读者能够更好地理解原文。并根据笔者自己的翻译实践进行了总结,找出了英语经济类文本中长句的翻译方法和策略,也为以后的翻译奠定了基础。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为研究不同木槿品种的花粉生活力及柱头可授性强弱,以9个木槿品种为试验材料,采用TTC染色法、I2-KI染色法及联苯胺-甲萘酚染色法3种染色方法测木槿新鲜花粉的活力,并用联苯胺
研习《新华同义词词典》,可知名词"时间"同时是三个同义词组的成员。调查这三组同义词的使用状况,对其"一词三见"的理据进行了分析;以"时间"为例,进行了同义关系的语义、语体特征的
【正】 破产原因,从广义上讲包括破产与和解原因,大多数国家或地区的法例将和解程序规定于破产法中,我国新的破产法拟效仿其例,正如我国有学者称"破产原因通常也是立法规定的
卵巢是实蝇产卵繁殖的重要器官,卵巢构成及发育进度决定了实蝇成虫的行为活动及繁殖力。本研究从桔小实蝇羽化之日起,逐日取样观察记录了桔小实蝇卵巢发育进程,描述了桔小实
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文分析了广州地铁公园前车站土建施工和混凝土结构缺陷与渗漏的关系;介绍了防渗补强工艺以及针对不同渗漏情况如何选用不同的灌浆材料——高渗透性改性环氧浆材。
本论文基于对美国语言学家丹尼尔·埃弗雷特(Daniel Everett)的《语言:文化工具》(Language:The Cultural Tool)一书的翻译来探讨英语复合句的汉译问题。《语言:文化工具》是
自从1959年Harris提出元话语这一概念以来,学者们一直在不断地深化元话语的理论研究以及实践研究,并取得了丰富的成果。理论研究主要集中在对于元话语定义,功能以及其分类的