论文部分内容阅读
经济与人们的生活密切相关,对人们的影响也越来越大,随着经济全球化的发展,了解外国的经济发展趋势与发展历史也越来越有必要。通过了解外国的经济发展趋势和发展历史,我们可以借鉴它们的优点,在此基础上发展本国的经济,去粗取精,去伪存真。只有充分了解外国经济的发展,才能更好地发展本国的经济,方能知己知彼,百战不殆。本次项目为《2014年美国总统经济报告》的英译汉实践报告,此报告分析了金融危机以来美国经济复苏取得的进展,以及奥巴马总统在此基础上设定的创造就业和扩大经济机遇议程。2014年度报告的重点是奥巴马政府解决三大核心领域取得的进展:继续恢复经济、充分发挥全部潜力,增加长期经济机遇,确保所有的美国人都有机会实现个人潜力。本次实践的内容为本书的引言、第一章以及第三章的部分内容。本次翻译实践的文本类型为经济类文本。英语经济类文本的特点是长句多,专业术语运用的也比较多。而其长句的特点主要体现在三个方面:并列结构多、大量的包孕式结构以及多枝共干式结构,这样就导致句子修饰语过多、层次结构复杂。如果不理清逻辑思路,就很难理解这些句子。例如笔者在阅读一些英语经济语篇的汉语译本时,发现很多汉语的译本都比较晦涩难懂,句子结构不符合汉语的说话习惯,有时还出现漏译误译的现象。同时由于存在文化上的差异,有些英语经济类文本的汉语译本不够客观公正,有的地方会存在一些偏见,容易使读者被误导。在此次翻译过程中,笔者根据英语经济类文本中长句的特点,采取顺序、逆序、句式重构和拆分等方法对其进行翻译。根据不同的句式特点采用不同的翻译策略,使译入语读者能够更好地理解原文。并根据笔者自己的翻译实践进行了总结,找出了英语经济类文本中长句的翻译方法和策略,也为以后的翻译奠定了基础。