论文部分内容阅读
随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影正越来越多地涌入中国大陆市场。特别是从1995年起,中国电影公司开始引进所谓的好莱坞娱乐大片,使得中国观众有更多的机会接触英语电影。作为英语译制片不可或缺的部分,中文译名架起了一座把电影和观众初步联系在一起的桥梁。英语电影片名翻译也就自然而然地成为一个有趣的话题,同时也引起了中国翻译界一定的关注。但是这方面的研究远远不够全面和充分。本文以1995年至2002年间在中国大陆影院公映的英语电影片名的中文译名为研究对象,尝试从功能翻译理论中的目的论和语言功能的角度对英语电影片名翻译进行进一步的描述性研究。目的论认为,决定翻译行为的首要原则是译文潜在接受者的期望和需要所决定的译文的目的。中国观众看电影的主要目的是为了娱乐,而作为译制电影的一个重要组成部分,中文译名也应满足娱乐的目的。此外,在目的论中,与译文接受者、时间、地点、场合、交际手段以及译文所要实现的功能相关的所有信息构成了具体的翻译要求。因此,要想有一个完整的片名翻译要求以实现娱乐观众的目的,就需要确定中文译名的功能。和目的论的性质一样,奈达和纽马克曾提出面向接受者的八种语言功能。本文对在影院公映的中文译名实现这些功能的实际情况进行了分析研究,提出了英语电影片名翻译实现娱乐目的的具体要求,即中文译名同时实现信息功能、情感功能、审美功能。信息功能是指译名传递原电影片名的信息或者关于电影情节的信息,使观众对电影内容有初步的了解。情感功能是指译名传递出它们所属电影类型的特定的感情基调,从而让观众感受到各类电影的独特氛围。审美功能是指译名简洁、通俗,符合中文语法规则和大陆观众的表达习惯,让观众领略中文语言的优美。中文译名用简洁、通俗的语言来传递电影的主要内容和情感,这样中国观众能从译名中得到三方面的娱乐,即信息娱乐、情感娱乐和审美娱乐。这三方面相辅相成,缺一不可。基于上述目的和翻译要求,本文论述了中文译名所使用的翻译策略,其中包括回译、音译加释义、直译、意译、另译等五种。这些翻译策略对原英语片名提供的信息进行了不同的处理,即完全保留、适当选择、全部抛弃和增加信息。由此看出,原英语片名只是信息提供者之一。除了原电影片名,电影本身也可以提供信息。因此,本文认为,译名与原名是否对等并不十分重要,充分满足信息、情感、审美三个功能的要求才是英语电影片名翻译达到娱乐观众目的的首要标准。译名可采用各种灵活的翻译方法,只要这些方法符合上述标准。