英语电影片名翻译的描述性研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shan43512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影正越来越多地涌入中国大陆市场。特别是从1995年起,中国电影公司开始引进所谓的好莱坞娱乐大片,使得中国观众有更多的机会接触英语电影。作为英语译制片不可或缺的部分,中文译名架起了一座把电影和观众初步联系在一起的桥梁。英语电影片名翻译也就自然而然地成为一个有趣的话题,同时也引起了中国翻译界一定的关注。但是这方面的研究远远不够全面和充分。本文以1995年至2002年间在中国大陆影院公映的英语电影片名的中文译名为研究对象,尝试从功能翻译理论中的目的论和语言功能的角度对英语电影片名翻译进行进一步的描述性研究。目的论认为,决定翻译行为的首要原则是译文潜在接受者的期望和需要所决定的译文的目的。中国观众看电影的主要目的是为了娱乐,而作为译制电影的一个重要组成部分,中文译名也应满足娱乐的目的。此外,在目的论中,与译文接受者、时间、地点、场合、交际手段以及译文所要实现的功能相关的所有信息构成了具体的翻译要求。因此,要想有一个完整的片名翻译要求以实现娱乐观众的目的,就需要确定中文译名的功能。和目的论的性质一样,奈达和纽马克曾提出面向接受者的八种语言功能。本文对在影院公映的中文译名实现这些功能的实际情况进行了分析研究,提出了英语电影片名翻译实现娱乐目的的具体要求,即中文译名同时实现信息功能、情感功能、审美功能。信息功能是指译名传递原电影片名的信息或者关于电影情节的信息,使观众对电影内容有初步的了解。情感功能是指译名传递出它们所属电影类型的特定的感情基调,从而让观众感受到各类电影的独特氛围。审美功能是指译名简洁、通俗,符合中文语法规则和大陆观众的表达习惯,让观众领略中文语言的优美。中文译名用简洁、通俗的语言来传递电影的主要内容和情感,这样中国观众能从译名中得到三方面的娱乐,即信息娱乐、情感娱乐和审美娱乐。这三方面相辅相成,缺一不可。基于上述目的和翻译要求,本文论述了中文译名所使用的翻译策略,其中包括回译、音译加释义、直译、意译、另译等五种。这些翻译策略对原英语片名提供的信息进行了不同的处理,即完全保留、适当选择、全部抛弃和增加信息。由此看出,原英语片名只是信息提供者之一。除了原电影片名,电影本身也可以提供信息。因此,本文认为,译名与原名是否对等并不十分重要,充分满足信息、情感、审美三个功能的要求才是英语电影片名翻译达到娱乐观众目的的首要标准。译名可采用各种灵活的翻译方法,只要这些方法符合上述标准。
其他文献
期刊
拟人是常用的修辞方法。它引起了语言学家、作家、艺术家、修辞学家们的广泛关注。以前,学者们大都把拟人仅仅看作是一种语言现象,对拟人的研究往往局限于修辞学范围。本论文尝
中国古典诗词以其幽远的意境而闻名.意境在中国诗论中有着十分重要的地位.从某种意义上来讲,它堪称中国诗歌的精华.意境指抒情型作品中呈现的那种情景交融,虚实相生的形象系
小麦早春冻害又称倒春寒,是指小麦在过了“立春”季节进入返青拔节这段时期,因寒潮到来降温,地表温度降到0℃以下,发生的霜冻危害。因为此时气温已逐渐转暖,又突然来寒潮,故
天鼎丰非织造布有限公司从2011年成立至今,短短几年间,已发展成为全国最大的胎基布生产基地.rn据天鼎丰总工程师姜瑞明介绍,在“十二五”期间,天鼎丰以设备技术创新为基础,以
1 采用变频电源rn从图1磁控管的工作特性上可以看出,当高于门槛电压时,阳极电压作很小的变化,就将引起一个较大的阳极电流的变化.从而导致微波输出功率的很大变化.
中国产业用纺织品行业协会会长李陵申介绍,“十二五”期间,我国产业用纺织品行业快速发展,产业规模高速增长,已成为纺织工业转型升级的重要方向和结构调整的主要途径之一,并
尽管有关语言焦虑的研究可追溯到二十多年前,但直到近年才有了相当快的发展.虽然语言焦虑也许是在语言教学和学习过程中一直存在的普遍问题,但它的复杂性使其在外语和二语习
玛莎·诺曼(1947-)是美国杰出的当代剧作家之一,因创作《晚安,妈妈》于1983年荣获普利策奖。诺曼的戏剧创作具有强烈的艺术自觉和显著的个性特征,执意追求一种“禁闭”戏剧,在禁
本刊讯(通讯员 帅兵)中建五局党委近期提出2012年学习先进人物陈超英“五个一”活动。将“超英精神”转化为促进企业发展的强大动力。