论文部分内容阅读
随着经济全球化的迅猛发展,中国“一带一路”发展战略的提出,中国和外国之间的经济活动越来越密切,彼此间的合作也不断增加。由于我国近年来土木工程方向的建筑技术的不断提高,并且具有大量劳动力市场的优势,我国已在海外施工领域占有一席之地,中国开始走出国门承包工程项目,承包市场遍布欧美、非洲....在双方的合作过程中,合同作为一种法律依据,成为双方合作顺利开展,使其利益最大化的重要保障。而合同的翻译质量直接影响双方的经济利益,因此研究国际工程合同翻译具有强烈的现实意义和迫切要求。工程合同具有法律文本属性,其主要功能是精确地确定工程合同各方商定的权利义务,严谨地表达工程合同各方的合法意愿。因此,作为一个跨地域,跨行业的工程合同的英文翻译对合同双方起着不可忽视的作用。译者把握工程合同的语言特点,并了解合同文本的特点,是准确理解、起草和翻译工程合同的基础和关键。为了达到这一目的,译者需要通晓中英文对应的专业词汇,外来词,缩略语等,并充分运用适当的翻译技巧和翻译理论,在达到忠实可信的基础上进行翻译,以避免引起合同双方不必要的误解。本翻译实践报告选取了《国际工程合同管理》中内容进行了汉译英的翻译,结合翻译目的论的指导意义,对工程合同类文本的翻译方法和策略进行了归纳和分析,旨在为今后类似文本的翻译提出借鉴。本篇翻译实践报告主要由四大部分组成。第一部分重点描述了翻译任务;第二部分详细阐述了翻译过程;第三部分从词汇、句法两个方面结合翻译理论的指导作用对翻译过程中出现的问题进行案例分析。译者选取了从词汇切入,便于从点到面的理解方式,重点探讨了专业术语的翻译处理和词汇的增译和减译;以及主被动语态和长难句的处理方面的问题,力求从全面出发对翻译文本中出现的问题进行探讨。第四部分对本次翻译实践做了总结。最后一部分阐述了本研究成果对未来翻译的启示与借鉴作用。