论文部分内容阅读
传记类文学在21世纪发展的非常迅猛,其具有历史性和文学性特征,因此译者在翻译传记类文本时既要关注其历史性,又要注重其文学性。《梁思成的前世今生》一书围绕着梁氏家庭,详细而生动地讲述了梁思成的一生。作为中国近代维新派的代表人物梁启超之子,再加上梁思成本来的勤奋好学,极佳的品性,尤其是和林徽因结为夫妇,而他们经历的道路又是那么崎岖不平,梁家故事长久以来为人们所津津乐道。除此之外,梁启超的教育方法也非常有特色,其教育的子女基本都在自己擅长的领域作出了骄人的成绩,直至今日仍有许多网络媒体与文章大力弘扬梁启超的教育方法。本书的编者之一是梁启超研究会会长李喜所教授,再加上本书里面有大量的梁启超家信,因此笔者认为翻译这本传记对于中国近现代历史、人文、教育的宣传都是有很大促进作用的,因此极有价值。笔者节选的是“教子有方”和“欢喜冤家”片段,因为这本书是属于传记类文学,因此笔者在分析了传记类文学的特点后,选用了彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,语义翻译侧重于贴近源语的意思,而交际翻译更加注重交际的效果。同时笔者在译文中也具体运用了增译、减译、意译、换序法等方法对原文进行翻译,笔者深深感受到自身翻译功底的薄弱以及相关历史知识的匮乏,因此在今后的翻译实践中要沉下心来,慢慢积累各方面知识,在实践中寻找规律,切实提高自己的翻译水平。本篇论文主要包括汉语原文、英语译文、翻译报告三部分。翻译报告部分笔者又分为了几个方面,即翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析以及翻译实践总结,重点是翻译案例分析,笔者从原文中精心挑选出27处具有代表性的例子,进行分析总结归纳,尤其是经过导师的修改,笔者感觉从中受益良多。