文化差异及其对英汉翻译的启示意义--从英汉习语的差异谈起

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fudxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
随着我国对外开放的进一步深入,国际贸易和文化技术交流越来越广泛,水利水电涉外企业的发展更是日新月异,我国在国外承接的水利水电工程项目日渐增多。在水利水电建设中从国外引
在过去的几个世纪,许多语言已经灭亡或濒临灭亡。人们似乎更愿意去使用那些“全球性”的语言,比如英语、西班牙语、和汉语。语言交流的“全球化”、“一体化”导致了语言种类的
法律英语是因为法律的社会功能而形成起一种语言变体,作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,它与普通英语在用词方面有许多的差异,而其中最重要、最本质的特
爱伦·坡在美国文学史上不愧为一位多产作家。与其他作家不同,他用尽毕生精力,涉猎不同领域期望有所成就。在他短短的四十年生命历程中,坡扮演着各种角色:从诗人、小说家、文学批
“民族志叙事”以文学与人类学的学科互涉所产生的叙事文本为讨论对象,它主要是由两个维度的文本实践而构成:一是人类学家以小说、诗歌或随笔等常规的文学体例为途径,将田野
本文从语用学的视角对小说对话翻译进行了研究。翻译是一种跨语言,跨文化的交流活动,追求意义上的最大等值是其目标,而作为语言学中新崛起的一门学科,语用学正是对特定情景中特定
《爱丽丝漫游奇境》以神奇的幻想、风趣的幽默和盎然的诗情,突破了传统儿童读物道德说教的刻板模式,这本书中并没有道德教条,也没有严肃的“教育”使命感,体现了“顽童母题”儿童