语篇翻译中的衔接

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaosheng07
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语篇语言学为翻译研究提供了一个崭新的视角。从该视角出发,本文重点将衔接这一成篇手段在中英文中的不同表现形式作了对比分析,并探讨其对于翻译的启示和意义。以照应为例,尽管中英语篇的照应都可分为人称照应、指示照应及比较照应三大类型,但是英语的人称照应却有着独特的人称代词和关系代词现象;英语中惯用人称代词和指示代词,而汉语中照应的整体使用频率较低,倾向于通过零式指代和重复来表达照应的关系,等等。通过分析中英语篇之中照应、替代、省略、连接和词汇衔接的诸多相似及不同之处,作者认为衔接这一概念对翻译具有重要意义。译者必须充分理解源语和目标语中衔接手段的相似点及不同点,并在翻译时对源语语篇中的衔接方式作出适当的调整,使其符合目标语语言规范。此外,衔接对翻译过程也有重要意义,译者应自觉恰当地利用好衔接这个成篇手段,准确理解源语语篇,确定翻译中的选词,构建忠实、通顺的目标语语篇。
其他文献
拍摄地点:肯尼亚,莱基皮亚拍摄时间:9月28日INFO:尼康D4,F/16,1/320s,ISO 250穆吉牧场位于肯尼亚中北部的莱基皮亚郡,是一个非常偏僻的私人动物保护区,门票异常便宜,但经营得
珲春紫金矿业有限公司系紫金矿业集团股份有限公司(A股和H股两地上市公司)的全资子公司,成立于2003年1月10日,是一个以大规模开采低品位金铜矿产资源为主业的矿业企业。公司
翻译是以一种语言将另一种语言的信息重新表达出来,是以语言转换的形式使原文本中的意义重新呈现。在文学翻译中,文学作品作为原文本是翻译的起点,是意义的源泉。译者可以从
以吖啶和α-羟基羧酸为原料合成了三个手性荧光化学传感器L-1,D-1和L-2,其结构经红外、核磁、质谱表征.通过紫外光谱、荧光光谱滴定等实验的方法研究了对手性羧酸阴离子的识
以一本《微雨》滋润中国二十世纪文坛的诗怪李金发曾在1919至1925年间随上海赴法勤工助学活动到法国留学,他在国外开始了自己的文学生涯,受法国象征主义诗人的影响,侧重于内心情
那些有趣的地铁站  纽约地铁:通常,在地铁里表演、乞讨是件讨人嫌的事情,但在纽约地铁站里却有一群具有表演许可证的“正规”艺人,他们来自世界各地,个个身怀绝技,具有极高的艺术天赋,是当之无愧的一道“流动风景线”。  东京地铁:有一部电影叫做《迷失东京》,用这个名字来形容东京的地铁线路再适合不过了,复杂的线路和拥挤的人流,经常让旅行者迷路,好在现在可以使用手机中的地铁线路APP,地铁之行畅通多了。  
本文主要运用拉康的理论对埃德加·爱伦·坡恐怖小说中蕲求自我毁灭的主人公进行阐释。埃德加·爱伦·坡是美国文坛颇负盛名的作家之一,他将目光投向了人类心灵的洞穴,并将其中
分析一类非线性离散奇异摄动系统的降阶组合优化控制器的合理性,即降阶组合控制器与原始高阶优化控制器之间的关系.基于快、慢子系统的解耦,分别对快、慢子系统设计子优化控
在英语学习的过程中,出错是在所难免的,尤其是口语表达。对学习者错误的兴趣成为应用语言学及二语习得研究的一部分。对于语言输出即写、说方面的错误,语言学家和语言教师花费精