An Evaluation on the Translation of Selected Tang Dynasty Stories

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CaT614
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐朝的传奇小说是我国真正意义上的小说创作的开端。它的前身是魏晋南北朝的志怪小说和轶事小说,同时它也是唐朝政治、经济、社会和文化的产物,由于它距今年代久远,其中包含众多我国古代特有的文化因素,不仅在很多方面与我国现代文化相异,更与英语国家文化迥然不同。因此在唐传奇的翻译过程中更要注意文化的传真。 由于文化差异,唐传奇中必有一些词语没有对应的英语表达法,仅靠语言翻译很难达到忠实对等地传递原文信息的目的。语言翻译须与文化翻译相结合,才能创造出真正优秀的译本。而文化翻译的最佳途径以及翻译标准是文化上达到功能相当。 论文结合唐朝的政治、经济、社会等背景,介绍了唐朝传奇小说的起源、发展、特点及其所反映的时代文化,对照并研究了裴铏原著、杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《传奇选》文本,将其中包含的文化因素归类,并在相当理论尤其是在奈达的功能相当理论的指导下举例加以分析,尝试证明翻译中文化传真的重要性以及翻译从纯语言角度向语言与文化结合的角度转移的必要性。
其他文献
随着当今世界全球经济一体化,文化日趋全球化,不同文化背景的人群之间的交流越来越频繁。在交流中,人们主要靠翻译来交流及传播本国文化。而在翻译过程中人们要么使用归化翻译策
作为弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)的一部成熟力作,《达洛维夫人》(1925)长期以来被视为展现伍尔夫作为现代主义作家天资的代表作品。在这部小说中,伍尔夫不仅实现了她要对社