从文化角度论杨必《名利场》译本中归化和异化的融合

被引量 : 0次 | 上传用户:lixinjun678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,国际合作正变得越来越紧密,了解和尊重他国文化及传统有利于国际合作的顺利进行。翻译作为传递文化的桥梁,也在国际氛围下不断更新观念。从20世纪70年代,翻译中如何选择翻译策略渐成为翻译界广泛争论和探讨的问题。异化以源语为导向,在一定程度上保留原文的异域性和陌生感;归化以目的语为导向,力求读者易于理解原文。归化和异化各有千秋,在翻译实践中应该合理发挥各自优点,促进目标读者对异国文化的理解。本研究以翻译理论归化和异化为基础,对萨克雷的长篇小说《名利场》杨必译本中文化因素的翻译进行对比研究和探析,并进而探讨归化异化翻译策略在选择上的对立统一关系。在西方翻译界,归化翻译占主导地位。归化翻译可以追溯至17世纪。在英国翻译史上,德南姆(Delhram)、德莱顿(Dryden)、泰特勒(Tytler)都主张以目的语文化为归宿,进行通顺翻译。奈达是归化翻译的倡导者,重视翻译的交际功能,提出“动态对等”。美籍意大利裔学者韦努蒂是异化翻译的代表人物。韦努蒂认为翻译的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要表达这种差异。翻译过程中影响翻译策略选择的因素很多。翻译目的、文本类型和目标读者等因素制约或影响着译者翻译策略的选择。杨必的《名利场》译本是中国翻译史上杰出的翻译作品。原著中承载着大量英国文化因素。译者如何恰当选择翻译策略处理文化间的差异,最后呈现给目标读者一部经典的翻译之作,是本文主要探讨的问题。综合对《名利场》杨必译本的分析,我们可以看到杨必在处理富含文化内涵的作品时,采用归化和异化相融合的翻译倾向。翻译实践中,归化和异化并不是两个相互对立的概念,更多地是两个互补的翻译策略。本研究有助于全面认识归化和异化,有助于了解杨必《名利场》中文化因素的翻译,有助于英汉民族语言文化交流,对英汉语翻译和英汉跨文化交际具有一定的理论意义和实践意义。真诚希望本文对翻译策略的进一步研究有所帮助。
其他文献
<正>高三复习回归课本时,我让学生将《唐诗宋词选读》上的诗歌按照题材进行归类,学生提出李白的《梦游天姥吟留别》不好归类,不知道归在哪一类诗歌中。我的回答是:这首诗应该
在国内金融机构个人理财业务竞争日益激烈的今天,如何建立个人理财管理信息系统成为机构关心的问题。以往的管理信息系统开发的方法难以解决需求快速多变、技术平台不断更新
建筑材料工业是重要的基础材料工业和原材料工业。近年来,经济的高速发展以及大规模的基础设施建设虽然推动了传统建筑材料的发展,但是也带来了资源过度消耗、能源短缺和环境
本文设计了一种全新概念的遥控式多功能水面清洁机器人,该机器人由遥控系统、传动系统、垃圾收集系统、太阳能自动跟踪控制系统、撒饲机、船体六部分组成,其特殊的动力轮可实
路票方案是近年来研究学者们提出的一个新颖的交通需求管理方法,同拥挤收费一样,路票方案也是为了缓解交通拥挤问题。本论文首先总结路票方案的研究意义,回顾国内外学者对路
为发掘达氏鳇的功能基因,采用新一代高通量测序技术对达氏鳇肌肉组织转录组进行测序。结果获得原始数据14 447 211 200 bp,拼接获得了55 531条单基因序列(unigene),长度范围3
“道”除了老子思想的本体概念外,还指自然法则。老子的本体之“道”,是在充分体悟自然万物规律的总特征基础上创立的,因此本体“道”是根植于自然法则的“道”。其中规律又
复方配伍用药不仅是中医药学优势之一,而且日益受到西医药的重视。组分中药是中药复方用药一个重要发展方向,其具有药效化学物质基础基本清楚、质量可控性强、作用机制较明确
本文以中国地调局“弥渡、祥云地区1:5万区域地质矿产调查项目”为基础,通过野外地质调查,选取弥渡地区晚古生代泥盆纪—二叠纪地层为研究对象。研究区大面积发育着较为连续的
青少年是祖国未来的建设者,是中国特色社会主义事业的接班人。青少年的法律意识和道德意识状况直接关系中华民族的整体素质,关系国家的前途和民族命运。十年来,随着依法治国