论文部分内容阅读
PPT(PowerPoint)演示文稿是指用Microsoft旗下的PowerPoint软件制作的一系列幻灯片文本,采用将思维视觉化的手段,将如文字、图表、图像和音频、视频等在内的信息载体按照一定的逻辑顺序进行组合,从而展示其相互之间关联的思想以及观点。PPT演示文稿的需求随着国际交流的增多也在不断增长。但是,在需求急速增长的同时,专门针对商务展示PPT进行翻译研究的却很少。目前关于PPT演示文稿的讨论更集中在制作层面,更多强调图像、团及页面布局的设计问题。同时,由于PPT文本在内容和结构方面的特点,增加了其翻译难度,会导致理解偏失,表达不到位甚至表达错误等问题。本次翻译实践主要是根据作者研究生期间的笔译实践,挑选了五篇商务展示PPT文件所进行的中译英翻译实践报告,希望通过本次的法医对此进行一些探讨,以期对未来的相关翻译起到一定的借鉴作用。翻译实践报告共分为五个部分。第一部分是引言;第二部分是翻译任务介绍,主要介绍此次翻译文本的背景及使用场景、翻译文本的文本特点、翻译过程介绍;第三、四部分通过具体的例文分析,总结了在翻译商务演示文稿的过程中所遇到的问题,以及是如何利用一定的翻译技巧进行解决的;第五部分是对此次翻译实践过程的总结及思考。本论文通过结合笔者研究生期间自身的翻译实践,旨在探讨商务PPT演示文稿文本的文字和逻辑是如何表达内容、传递信息的。论文提出在翻译商业PPT演示文稿时,应对翻译的整体风格进行把握,遵循如专业性原则、简洁性原则、商用性原则等。同时,应遵循PPT文本的特点,考虑全文因素,关注原文整体的逻辑性,强调整体意识,针对文本特点采用合适的翻译策略,并且注重图表元素的翻译,利用如Excel等软件工具简化翻译规范翻译过程。