论文部分内容阅读
近年来心理健康越来越受到人们的关注,心理学类书籍也随之大受欢迎。本次翻译实践的原文本即是节选自积极心理学的佳作——《向上》。选节内容最大的特点就在于它是以帮助读者提升心态为目的,十分看重与读者之间的互动。译者希望通过此次翻译实践探索和总结出适用于具有互动性强这一特点的心理健康指导书籍的翻译技巧。翻译实践的原文本含有大量的心理学专业知识及相关的研究成果,调查问卷并穿插真实的案例故事。原文本内容的多样性决定了翻译过程的复杂性,如处理较为模糊的文本类型,多变的写作风格,还需要结合心理学专业知识和背景文化知识等。同时在翻译的过程中译者结合原文的特点还遇到术语、代词、难词,长难句翻译的难题。为此,笔者试图以斯内尔·霍恩比的翻译综合法为视角来指导整个翻译过程,采用从宏观层面到微观层面方式来进行文本分析。文本分析不仅包括分析文本类型,也强调根据文化与情景语境,译文在目标语文化中实现的功能来选取合适的翻译策略,然后译者通过不断的对比、改进自己的译文,归纳总结出在特定情况下运用到具体的翻译技巧,例如分译法、省译法、词性转换法等对文本进行翻译。通过对此次翻译实践的评价,证明翻译综合法可以较好的运用到此类心理学书籍的翻译中,笔者也希望本文能为其他译者在翻译具有此类特征的书籍提供借鉴。