从图里的翻译规范论看葛浩文夫妇英译《青衣》

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenanji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毕飞宇的《青衣》自2000年问世以来,就获得诸多好评,2000年在中国小说年度排行榜中排名第一,根据其改编的电视剧《青衣》获飞天奖。由葛浩文和林丽君翻译的英译本在2007年由电报书局出版,于2008年入围英国独立报小说奖,2009年再版。目前,对于《青衣》英译本的研究甚少。  本文以图里的翻译规范论为理论框架,在对The Moon Opera进行案例分析的基础上,结合对文本之外的因素分析重建三种翻译规范:起始规范、初始规范和操作规范。文本之外的因素包括译者的翻译观,出版社和翻译批评者对译作的评价等因素。  起始规范包括翻译政策和翻译直接性。通过分析,发现影响译者选择源语文本的因素,即翻译政策包括以下内容:对源语文本的选择应该考虑到市场接受,译者对源语文本的态度,目标语读者的阅读兴趣及阅读习惯。葛浩文和林丽君选择直接从源语文本进行翻译的原因在于二者深厚的汉语言功底及间接翻译的缺陷。通过影响译者采取的倾向于目的语的总体翻译策略的因素的研究,发现译者遵循的初始规范为当代中国文学在国外的边缘地位决定了译者在翻译过程中应该采取以目标语为导向的翻译策略,注重译本的可接受性。操作规范包括模板规范和文本语言规范。根据研究,模板规范包括以下因素:译者应注重译文的“准确性”及对原文的“忠实”,应在译文中再现原文的文学性和语言艺术,应照顾到目标语读者的思维方式和表达习惯,以及译文应具有可读性和流畅性。文本语言规范包括:归化是西方翻译界的主流规范,在翻译过程中应考虑目标语读者的思维方式和表达习惯,在翻译文学作品时应遵循动态对等的原则。  通过研究,本文对影响译者从选材到具体翻译策略的因素进行了分析,有利于中国文化的传播,能够帮助读者更好地理解影响译者抉择的外部因素及译文,预测当译者在类似于葛浩文和林丽君的翻译背景下进行翻译时,他将遵循的规范和考虑的因素。同时,这一研究可以为中国文学的翻译提供借鉴,有利于中国文学进一步走向世界。
其他文献
基于全球化这一社会大背景,翻译重在对文化移植和阐释而非仅仅停留在字面的转换。本文从这一新形势出发,通过大量的例证探讨了文化翻译中处理文化因素时宜采取的种种文化补偿以
近几年来,随着科学技术的提高,交通建设事业的不断发展,工程技术的不断进步,悬浇箱梁在交通建设中的应用非常广泛,在悬浇箱梁的结构中主要以预应力钢筋受力为主,其施工质量的
近年来,上海市虹口区在建立和完善以社区党员服务中心为主的党建服务三级网络的同时,注重党员志愿者队伍的建设,培育了一支高素质的党务工作志愿者队伍,一批党员为骨干的志愿
本文以二十世纪上半叶发源于法国,进而波及整个欧洲大陆和美国的超现实主义文学理论为切入点,对亨利·米勒这位在西方文学界颇有争议的作家的自传体作品《黑色的春天》一书
随着海洋石油的高速发展,随之带动下各关联承包商公司迅猛扩充及加盟,施工承包商新员工培训存在缺陷及人员招聘标准降低,且个别承包商自身安全管理水平有限,造成员工素质良莠
目前,施工阶段全过程造价控制理论在业界较为盛行,甚至有观点认为它是“一剂投资控制的灵丹妙药”.建设项目施工阶段全过程造价控制固然很重要.但是,笔者认为,投资控制的关键
项目的质量控制是建设项目的核心,没有质量,就没有投资效益.一个工程成功的施工管理,可以反映一个项目管理部的素质和企业的管理水平.下文分析了建设工程施工项目各个阶段的
W.H.奥登是20世纪英国著名诗人,他同T.S.艾略特,W.B.叶芝一样是英语诗歌现代主义运动的代表者。奥登的诗歌大致可分为两个阶段,早期的的爱情诗和政治诗,以及后期的说理诗和宗教诗
当前,施工合同价款纠纷层出不穷,究其原因,主要为建设方和施工方对合同条款理解不一,履约意识淡漠,工程变更.对此,应建立工程价款支付方式要具体量化可行;坚持诚信原则,强化
对第二语言习得的系统研究开始于六十年代末。从此第二语言习得研究得到了迅速发展,特别是在八十年代它引起了许多心理语言学家的兴趣。随着心理语言学的发展,外语教学的重心已