论文部分内容阅读
文学翻译是不同文化背景下的两种语言的转换过程,是对原作的介绍和再创作,是对外国文学原作的艺术加工。文学翻译的标准是在忠于原作的基础上,力求译文通顺,使译作能更大限度地传达出原作的风格。中韩两国不仅在风俗文化等方面有所不同,两国语言之间也存在差异。比如,从词的层面来看中韩对外来语的标记方法不同,从句子层面来看最大的特点是中韩语法结构不同,汉语是主谓宾结构,韩国语是主宾谓结构等。因此,为了维护汉语的纯洁性,并更好地让读者理解源语的文化内涵,韩翻中时除了韩国语中特有的事物以及为了体现原文特殊风格时采用异化策略外,一般多用归化策略。本文由两个部分组成:翻译报告和翻译实践结果。翻译报告记录了整个翻译过程,重点在研究翻译过程中遇到的问题并试图找出合适的翻译方法。翻译实践结果是韩国作家金重赫的小说《悠悠球》的汉语译文与韩语原文。翻译报告由三部分组成,分别是引言、翻译策略与方法以及结论。第一章引言部分是对本次实践对象的文本分析。第二章翻译策略与方法是本文的写作重点,详述了本次翻译过程中遇到的翻译难点及使用到的翻译策略与方法。词汇翻译部分对人名、标题、专业词汇、汉字词、谐音词等的翻译进行了详细阐述。在句子的翻译中对原译和修改后的译文进行比较分析,以此来体现问题的解决过程。篇章翻译部分则考察了行文风格的保留、文章连贯性的补充以及对话的翻译方法。第三章结论部分对翻译报告的整体内容进行总结整理。