【摘 要】
:
本论文是一篇翻译项目报告。项目原文为众作者合著的《世界历史百科全书》(World History Encyclopedia)第一卷中的“叙利亚-巴勒斯坦地区历史概述”一章(Introduction: The
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译项目报告。项目原文为众作者合著的《世界历史百科全书》(World History Encyclopedia)第一卷中的“叙利亚-巴勒斯坦地区历史概述”一章(Introduction: The Kingdoms of Syria-Palestine)。原章节的主要内容讲述了该地区在各国王统治期间城邦的历史变迁、文化风俗及宗教改革。原文行文流畅,连接词、插入语和非谓语比比皆是。这种情况下,就需要译者频繁地采用多样的翻译技巧,以求译文句式连贯,凸显历史题材译文的磅礴之感。此次项目报告主要以奈达的“等值翻译理论”为理论指导,采用的翻译方法主要是转换法,增补与省译,反译法和拆译法。专有名词的翻译以及对原文中以括号形式出现的内容的处理是本次翻译的难点。译者不拘泥于原文形式,采用灵活变通的翻译以求目的语读者能最大限度地接近原语读者的接受度。鉴于在翻译过程中经常反复地查找一些专有名词,笔者认为建立基于原文内容的小型语料库十分必要。通过这次翻译任务,笔者从理论和实践方面都有了提升,同时也意识到了翻译理论的重要性。
其他文献
本文是一篇翻译项目报告,翻译材料原文为米瑞斯(William E. Mierse)和麦克吉奥夫(Kevin M. Mcgeough)编著的《世界历史百科全书》(第三纪元节选)部分。节选部分主要介绍了欧
柳宗元的《永州八记》在我国古代山水游记中堪称独步,而其中《小石潭记》这一篇,尤为众口皆碑。从作品中小石潭所处的环境、作者笔下小石潭的形貌及作者的游潭感受等方面来看
目的探讨褥疮的临床分型及根据其分型进行治疗的原则与方法。方法1980年1月至2008年1月,收治褥疮患者145例269处创面。根据患者全身情况及创面特点将褥疮分为轻度22例38处、
目的 介绍一种小脑扁桃体切除 +枕大池成形术治疗Chiari畸形合并脊髓空洞症的手术方法。方法 枕下正中入路 ,咬开枕大孔后缘上至下项线 ,两侧至枕大孔的 4、 8点钟位置 ,约
本文是一篇翻译项目报告。原文节选自艾尔弗雷德J.·安德烈(Alfred J. Andrea)和卡洛琳·尼尔(Carolyn Neel)编著的《世界历史百科全书》(World History Encyclopedia)第3纪
根据美国科学情报所(ISI)的Web of science数据库,获得1995-2009年间发表的1 196篇奥林匹克运动研究论文,运用引文分析、共现分析、聚类分析等方法,借助处于国际领先水平的信
本文为一篇科技信息型文本英译汉的实践报告,所描述的笔译任务是笔者负责的部分《世界历史百科全书》中的英译汉内容,重点选取了以科技发明(公元前1000年至公元300年间)内容
以专题地图制作中的专题图表为例,提出基于模板技术的专题制图方法。概述了模板的概念、模板工具设计原则以及模板库建立方法。
本文是一篇翻译项目报告,原文摘自美国ABC-CLIO出版社2011年出版的《世界历史百科全书》第四卷中的二纪元时期,即公元前4000到1000年之间的“战争与外交”一章,这一部分包括