论文部分内容阅读
科技英语对一个国家的发展举足轻重,它在形式、词汇和语言等规则上有自己的特点,而名词化结构在科技英语中的频繁应用被认为是科技英语的特点之一,对名词化结构的理解和合理使用成为影响整个科技英语汉译质量的重要因素。本文将德国功能主义目的论作为指导理论,把科技英语名词化作为研究对象,从而为科技英语名词化汉译提供了一个新的研究视角。全文共分为五章。第一章为引言部分,主要介绍了本文的研究目的、研究意义、研究问题和基本框架。第二章为文献综述,是对本文研究主体科技英语名词化的探讨,重点阐述了科技英语名词化的定义、特点及国内外相关研究现状。第三章为理论框架,是对功能目的论理论的综述,介绍了目的论的起源及其发展过程,其中重点说明了功能目的论的三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则,而目的原则是翻译必须遵循的首要原则。第四章为全文的主体。首先列举出了影响科技英语名词化汉译的因素,即翻译者自身因素以及文化障碍。然后提出了科技英语名词化汉译应遵循的主要原则——客观性及逻辑性。最后结合目的论的视角,通过对大量科技英语名词化翻译实例的分析,阐述了一些应用于科技英语名词化汉译的翻译策略,这些策略有:直译、转换、省译、增译、借用和重写等。第五章是结论部分,概括本文的主要研究发现,并进一步提出了研究局限性。