企业网站英文翻译常见问题及对策探讨——以江西企业网站为例

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ymqlove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球互联网行业的快速发展,大众传播进入了以网络传播为特征的信息传播阶段。网络已经日益成为企业发展的重要平台,现代企业大都深知企业网站对其自身发展的重要性。要想在竞争日益激烈的国际市场中寻觅和挖掘潜在的商机,扩大自己的市场,企业必须重视其网站的建设。在此大背景下,我国越来越多的企业开始着手建设企业网站的英文版。然而,目前来看,很多企业尤其是中小型企业网站的英文版问题颇多,大多是对其中文网站内容简单的照搬,把中文原稿材料逐字逐句地译成英文,完全没有考虑目标文本功能、目标读者及文化差异等因素,导致其网站英文网页上翻译错误比比皆是,给企业国外业务的拓展造成了很大的影响。  在此背景下,本文拟通过分析我国部分企业网站英文版中的内容,以期能够了解我国企业网站英文版建设的现状,总结发现我国各企业网站英文翻译中常见的问题并提出相应的对策。  本文选取了江西省23家不同规模不同类型的企业所拥有的官方网站及其英文版中的内容为实证材料,采用定性研究、案例分析、比较分析等多种方法,在目的论和传播学理论双重视角下,结合企业网站英文版的功能和特点,分析了我国企业网站英文翻译中常见的一些问题及对策。经过分析,本文发现:第一,江西省乃至全国企业网站英文版总体翻译质量令人堪忧,网站翻译目的普遍被忽视,因此也无法实现网站信息的有效传播。第二,从目的论和传播学理论视角下看,我国企业网站英文翻译中存在很多问题,这些问题可大致归为三大类:语言翻译错误问题、语用翻译错误问题和文化翻译错误问题。第三,一些具体对策可能有助于解决这些问题。这些对策建议可归纳为:深刻认识信息传播渠道的重要性;雇用具备互联网思维的合格译者;保证译者与企业网站管理者之间良好的沟通;重视目标读者的信息反馈以及采取以目标文本功能为导向的翻译方法等。  本研究希望能对江西省本土企业乃至其它地区企业网站英文版的建设者及相关翻译从业人员有所启示,引起主管部门对该问题的重视,从而帮助我国企业真正有效地迈向国际市场、树立良好形象。
其他文献
翻译中的显化和隐化现象一度引起许多学者的兴趣。语料库作为语言研究的新模式,许多国内外学者都尝试使用这一有效工具指导翻译中显化和隐化现象的研究。本文基于小型语料库辅
IM作为LPL的升班马,一年内完成三连跳的壮举已经创造了历史。尽管在S6的小组赛遭到淘汰,但他们依然赢得了人们的尊重。从这支战队身上,我们看到了超脱常人的坚持与韧性,也见证了LPL新生力量的成长。  死亡之组  早在IM成功晋级S6全球总决赛时,IM的教练就已经表示他们最想跟SKT交手,不幸或幸运,一语中的。  S6小组赛的分组,IM被分在了B组,与FW、SKT、C9争夺八强名额,相比EDG和RN
学位
EDG最终还是战败了,至此,LPL战队在S6全球总决赛上的征程彻底结束。  他们没能披荆斩棘,没能跨越重重险阻,没能到达最高的山巅。  他们再也无法以参赛者的身份去领略纽约麦迪逊广场花园的风采了。  险象重生  IM缺乏大赛的经验,这支初出茅庐的战队,在一年内完成了三连跳,已经是自己的能力极限所在。皇族RNG则是被分在死亡之组,出线形势堪忧。  对比IM和RNG,EDG是被我们寄托希望最高的一支战