论文部分内容阅读
本报告是一篇基于对美国作家博恩崔西所著的《自信的力量》第四章的翻译实践所写的翻译实践报告。《自信的力量》是一本励志书籍,励志书籍是专门鼓励人们进步,解决现实生活中人们如何建立信心,处理人际关系,树立价值观以及解决其它问题的书籍。《自信的力量》一书旨在教会读者如何在生活的各个领域中树立信心,勇气和不可动摇的决心。教你如何面对生活中最大的挑战和机遇,相信自己有能力实现心中的梦想。励志书籍的翻译作品在国内存在的时间不长。因此,此类书籍的翻译有着非常重要的实用性意义。本篇报告共分为三章。第一章是对此次翻译任务的描述,主要介绍了翻译文本《自信的力量》的作者博恩崔西以及该书的主要内容。第二章为翻译过程的描述,包括译前准备,翻译过程和译后审校三部分。译前准备包括作者与作品资料的收集、原文的阅读、翻译工具的选择和翻译理论的确定。翻译过程包含文本阅读、文本分析和文本翻译三个部分。译后审校是对译文语法错误与表达错误的审校。第三章为翻译案例分析。此部分是在严复“信达雅”翻译原则的指导下,结合翻译策略和具体案例对翻译过程中的重难点进行分析。翻译过程中具体使用的翻译策略有词性转换、增译法、直译与意译、语序的调整和长难句的处理。最后部分是此次翻译实践过程的总结。在此次翻译实践中,译者发现自身仍然很多不足之处,例如语言的表达力和文化知识的积累。通过此次翻译实践活动,译者深刻得体会到翻译工作的复杂性,明白要成为一名合格的译员不仅要掌握丰富全面的理论知识和大量的文化知识,还要具有良好的语言驾驭能力,更要具有专业译员所必须的坚持不懈的努力、责任心、认真和耐心。