论文部分内容阅读
本实践报告是作者基于2016年3月到8月在山西二建集团实习期间完成的两次汉英交传任务所撰写。第一次任务是津巴布韦代表团与二建工程技术人员参加的工程质量控制与管理会议,第二次任务是马来西亚工程技术人员与二建工程技术人员围绕工程质量管理和建筑信息模型应用展开的技术交流会议。在第一次任务后,作者通过技术口译质量标准进行自我评估,发现任务中的三个问题,分别为误译、非流利和信息遗漏。依据吉尔的精力分配模式,以及由此提出的口译理解公式,本报告分析了问题出现的主要原因为译员精力不足,精力不足的诱因在任务中表现为译员专业背景知识不足,发言人语速快,表述不清,高密度的技术信息,最终影响了口译质量和译员在任务中表现。据此,作者提出精力节省策略,减少译员在任务中的精力消耗,以此减少口译中误译、非流利及信息遗漏问题的出现。策略包含译前和译中两个方面:做好专业知识积累和现场口译方法,口译方法包括概括、省略、解释和延时。并在第二次任务中验证了策略的可行性。希望本报告中所提出的策略能为从事相关口译工作和MTI学生相关的学习和训练所借鉴。