论文部分内容阅读
                            
                            
                                《古兰经》乃伊斯兰立教之本,阿拉伯民族语文之最,其词汇、语法、修辞都堪称阿拉伯文学世界之典范,备受推崇。自伊斯兰文明传入中国,《古兰经》也随之进入中国穆斯林社群。早期的中国穆斯林先哲们曾竭力反对汉译《古兰经》。由于当时的思想、知识、能力及条件所限,《古兰经》的汉译经历了摘译,选译等阶段。直到20世纪,全译的《古兰经》才正式面世。汉译本《古兰经》力求忠实原文,韵辞优美,文道精妙。各译者历经数载,探其根本,究其要旨,汉译《古兰经》数部。这些《古兰经》版本各异,风格迥然。本文就现存的20部汉译本《古兰经》按文体列为四类,逐一概述每一版本及其语言风格特点。全文主体分三部分:第一部分,简介《古兰经》的传入概况及汉译过程;第二部分,将现存的20部汉译本《古兰经》,按文体分成经堂语体、文言文体、白话文体以及押韵体四类,并进行评述;第三部分,对汉译本《古兰经》语言风格进行概述总结。