从文化视角看流行语英译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tswdforu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
过去半个多世纪里,中国社会发生的变化足以震撼全球。而期间中国的文化在不断进行本土积淀的同时,也经受了外来文化的洗礼。从更早前的五四运动,解放了人们思想,并在当时的中国掀起了国外思潮巨浪;到改革开放,随着经济利益进入中国并影响中国的是西方文化,中西经济文化交流迎来史无前例的强度;直至最近的奥林匹克,更是把中国放在国际大舞台的正中,展示自己的独特魅力。经济的发展以及国际地位的抬升,使中国文化搭上了全球化快车,享受越来越高的国际关注度。中国文化激起了许多外国人的兴趣,使他们开始有意识地去了解中国文化。西方文化中的中国元素也常常闯入人们视线耳界。而流行语作为社会和文化的集中体现,更能形象深刻的反应出当代流行文化及其发展趋势。因此,流行词的翻译,成了国外了解中国文化的重要窗口。流行词的受众广是有其根本文化起因及社会原因的。本文通过比较中西语言和文化差异,突出汉语意合和英语形合的特点,反映中国较高语境文化及西方较低语境文化间的差异,窥探中西思维模式的不同,进一步发掘流行词的创造,特征及其背后的文化现象;重点研究当代汉语流行语特征和文化,并从巴斯奈特的文化翻译观和奈达的功能对等及读者反应理论角度出发,将不可译性纳入考虑范畴,分析目前汉语流行语翻译的实例。旨在发掘汉语流行语的社会和文化属性,并根据流行语的特点和来源进行分类,针对不同类别流行词提出翻译策略和技巧,在文化翻译理论和功能对等理论指导下,揭示当下汉语流行语英译中出现的问题和原因。本文探讨了目前汉语流行语的主要来源和类别,及各个类别的特点。套用巴斯奈特的文化翻译理论和奈达的功能对等理论衡量了以有流行语的英译,指出了英译过程中文化丢失的现象,以及导致这些问题的关键因素,并给出了相应的更正方案。同时提出了针对不同类型流行语的翻译策略和技巧,并尝试在最新流行词例子的翻译中提出看法和建议。本文比较系统的概述了汉语流行词的特点及其英译策略和技巧,在前人研究的基出上,提出了自己的独特观点,并运用这些观点进行了实际的操作。文中引用的例子透射出汉语流行词英译中存在的各类问题,具有很强的代表性和针对性。另外,文中关于巴斯奈特的文化翻译观和奈达的功能对等理论的结合与应用,做到综合客观,不失偏颇。不足之处在于文中有些例子的翻译,未能有权威标准,另外,本文给出的翻译,也不能找到有效的途径将其标准化。本文在探讨汉语流行词及其翻译领域,做出有限贡献和初步创新,提出新的见解和思路,有望推动这一领域的发展。
其他文献
目的:以我院内分泌科115例2型糖尿病患者作为研究对象,研究血清胱抑素C检测在2型糖尿病肾病早期诊断中的临床应用及其与肾小球滤过率之间的关系。方法:根据WHO1999年糖尿病诊
进入二十一世纪,中国经济高速发展,已经成为亚洲乃至世界的经济中心。中国经济的迅速崛起不仅得益于上百家国有大型企业的健康发展,更得益于千千万万中小企业的快速成长。根
上世纪末,实验教学在科学教育中的地位越来越高,受到越来越多国家的重视。各国各自进行教改,希望通过科学教育培养学生的良好科学态度,提高学生科学意识,增强学生知识能力和
<正> 到达那不勒斯不久,沃尔特爵士在他的医生和几个朋友的陪同下前去参观大博物馆。碰巧,那天有一群意大利学生和学者们在此聚会讨论一些新发现的手稿,他们很快得知“北方的
目的:分析64例晚期恶性肿瘤患者化疗前后CD8+、CD8+CD28+、CD8+CD28-的变化,并探讨其与病情的关系.方法:采用流式细胞术检测64例晚期恶性肿瘤患者治疗前后T淋巴细胞亚群,并与
目的:观察YAG激光组织凝固治疗血管运动性鼻炎的效果和术后反应.方法:对133例血管运动性鼻炎的鼻中隔粘膜、鼻丘及下鼻甲前端进行激光组织凝固,并行15个月的追踪观察,以病情