论文部分内容阅读
在文化交流日益频繁的现代社会中,电影和电视剧,作为一种非常普遍而且有效的传播媒介,发挥着极其重要的作用。对于大多数观看国外电影和电视剧的观众来说,中文字幕是不可或缺的,因为它可以帮助他们了解剧中对话内容,理解剧情发展,甚至可以帮助他们更好地了解国外的文化。所以说,字幕翻译是电影工业中必不可少的一个环节。一部好的电影,一定要有好的字幕翻译,只有这样才能让观众体会到原著的艺术意境。然而,目前国内的字幕翻译还处于初级阶段,翻译质量存在着参差不齐、鱼龙混杂等现象,这就给字幕翻译的发展带来了很多困扰的因素。因此,如何采取恰当的策略来指导影视字幕翻译还是一个值得探索的课题。
笔者认为,功能目的论适用于字幕翻译。目的论认为,决定翻译过程最主要的因素就是整体翻译行为的目的,而译文的预期目的与译文的接受者决定了翻译策略的选择。在影视字幕翻译中,译文的预期目的是文化交流,而译文的接受者就是观众,他们拥有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。目的论有三大原则,即目的原则,连贯性原则和忠实性原则,它们成为了在字幕翻译过程中的指导方针。目的原则认为,任何翻译都有一个目的,翻译活动要围绕这个目的进行;连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,具有可读和可接受性;忠实性原则即译文必须要忠实原文。这三大原则构成了目的论的基本原则,但最重要的是,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。
本文以美剧《权力的游戏》第一季到第四季的字幕翻译为例,以功能目的论的三原则为指导理论,即目的原则、连贯原则和忠实原则,结合影视字幕翻译的特点,尽量用一些实例分析字幕翻译过程中可以采取的字幕翻译技巧,即直译、加注、增译、减译和意译等。通过以上分析发现,目的论为译者在翻译实践过程中翻译策略的选择提供了可靠的理论依据,赋予了译者更大的抉择权,即译者可以根据译文的预期功能或者目的对翻译策略进行调整。翻译的目的功能不同,译者在翻译中所选择的方法和策略就不同,不论何种方法,能否有效地实现翻译目的才是翻译过程中最根本的原则。在字幕翻译中亦是如此。有时候译文的目的是为了让观众能够感受异国情调或者了解英语语言表达的独特性,译文就会遵循“忠实性原则”,译者就可以在翻译过程中选择直译或加注等翻译策略。有时候译文的目的是为了更容易地让观众看懂剧情发展和更好的享受,译文就会遵循“连贯性原则”,译者就可以采取增译,减译或者意译等翻译策略。总而言之,在字幕翻译过程中,翻译策略的选择都是为了实现译文的交际目的。
通过本文初步的探讨和研究,笔者希望有更多的专家和学者参与到影视字幕翻译活动中来,提高其翻译质量,共同为文化交流贡献自己的一份力量。
笔者认为,功能目的论适用于字幕翻译。目的论认为,决定翻译过程最主要的因素就是整体翻译行为的目的,而译文的预期目的与译文的接受者决定了翻译策略的选择。在影视字幕翻译中,译文的预期目的是文化交流,而译文的接受者就是观众,他们拥有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。目的论有三大原则,即目的原则,连贯性原则和忠实性原则,它们成为了在字幕翻译过程中的指导方针。目的原则认为,任何翻译都有一个目的,翻译活动要围绕这个目的进行;连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,具有可读和可接受性;忠实性原则即译文必须要忠实原文。这三大原则构成了目的论的基本原则,但最重要的是,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。
本文以美剧《权力的游戏》第一季到第四季的字幕翻译为例,以功能目的论的三原则为指导理论,即目的原则、连贯原则和忠实原则,结合影视字幕翻译的特点,尽量用一些实例分析字幕翻译过程中可以采取的字幕翻译技巧,即直译、加注、增译、减译和意译等。通过以上分析发现,目的论为译者在翻译实践过程中翻译策略的选择提供了可靠的理论依据,赋予了译者更大的抉择权,即译者可以根据译文的预期功能或者目的对翻译策略进行调整。翻译的目的功能不同,译者在翻译中所选择的方法和策略就不同,不论何种方法,能否有效地实现翻译目的才是翻译过程中最根本的原则。在字幕翻译中亦是如此。有时候译文的目的是为了让观众能够感受异国情调或者了解英语语言表达的独特性,译文就会遵循“忠实性原则”,译者就可以在翻译过程中选择直译或加注等翻译策略。有时候译文的目的是为了更容易地让观众看懂剧情发展和更好的享受,译文就会遵循“连贯性原则”,译者就可以采取增译,减译或者意译等翻译策略。总而言之,在字幕翻译过程中,翻译策略的选择都是为了实现译文的交际目的。
通过本文初步的探讨和研究,笔者希望有更多的专家和学者参与到影视字幕翻译活动中来,提高其翻译质量,共同为文化交流贡献自己的一份力量。