以目的论为依据的《权力的游戏》的字幕翻译研究

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanfeizifly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文化交流日益频繁的现代社会中,电影和电视剧,作为一种非常普遍而且有效的传播媒介,发挥着极其重要的作用。对于大多数观看国外电影和电视剧的观众来说,中文字幕是不可或缺的,因为它可以帮助他们了解剧中对话内容,理解剧情发展,甚至可以帮助他们更好地了解国外的文化。所以说,字幕翻译是电影工业中必不可少的一个环节。一部好的电影,一定要有好的字幕翻译,只有这样才能让观众体会到原著的艺术意境。然而,目前国内的字幕翻译还处于初级阶段,翻译质量存在着参差不齐、鱼龙混杂等现象,这就给字幕翻译的发展带来了很多困扰的因素。因此,如何采取恰当的策略来指导影视字幕翻译还是一个值得探索的课题。
  笔者认为,功能目的论适用于字幕翻译。目的论认为,决定翻译过程最主要的因素就是整体翻译行为的目的,而译文的预期目的与译文的接受者决定了翻译策略的选择。在影视字幕翻译中,译文的预期目的是文化交流,而译文的接受者就是观众,他们拥有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。目的论有三大原则,即目的原则,连贯性原则和忠实性原则,它们成为了在字幕翻译过程中的指导方针。目的原则认为,任何翻译都有一个目的,翻译活动要围绕这个目的进行;连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,具有可读和可接受性;忠实性原则即译文必须要忠实原文。这三大原则构成了目的论的基本原则,但最重要的是,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。
  本文以美剧《权力的游戏》第一季到第四季的字幕翻译为例,以功能目的论的三原则为指导理论,即目的原则、连贯原则和忠实原则,结合影视字幕翻译的特点,尽量用一些实例分析字幕翻译过程中可以采取的字幕翻译技巧,即直译、加注、增译、减译和意译等。通过以上分析发现,目的论为译者在翻译实践过程中翻译策略的选择提供了可靠的理论依据,赋予了译者更大的抉择权,即译者可以根据译文的预期功能或者目的对翻译策略进行调整。翻译的目的功能不同,译者在翻译中所选择的方法和策略就不同,不论何种方法,能否有效地实现翻译目的才是翻译过程中最根本的原则。在字幕翻译中亦是如此。有时候译文的目的是为了让观众能够感受异国情调或者了解英语语言表达的独特性,译文就会遵循“忠实性原则”,译者就可以在翻译过程中选择直译或加注等翻译策略。有时候译文的目的是为了更容易地让观众看懂剧情发展和更好的享受,译文就会遵循“连贯性原则”,译者就可以采取增译,减译或者意译等翻译策略。总而言之,在字幕翻译过程中,翻译策略的选择都是为了实现译文的交际目的。
  通过本文初步的探讨和研究,笔者希望有更多的专家和学者参与到影视字幕翻译活动中来,提高其翻译质量,共同为文化交流贡献自己的一份力量。
其他文献
近年来,中国经济高速稳定增长,西方世界对中国给予了大量关注。中国与西方涉及政治经济文化社会各个层面的交流更是层出不穷。全方位多角度地讨论中国的发展,也日益成为西方世界,特别是世界第一大经济体美国主要关注的焦点。而媒体是人类观察世界的窗口,通过这个窗口,我们不仅能看世界,也能让世界清晰地了解我们。电视人物访谈作为媒体的一种重要组成部分,越来越受到普通人的喜爱。对各个国家各个领域领军人物的采访,则是我
在经贸全球一体化日益加快的今天,商务英语写作作为商务沟通的重要手段,其重要性正在不断增加。为此,国内出版及引进了大量商务英语写作教材,但质量参差不齐,不利于商务英语学习者的选择。虽有许多关于英语教材的评估研究,但少有研究对商务英语写作教材的选择问题进行深入分析,更无专门针对商务英语写作教材而建立的评估框架作为参考。有鉴于此,本文旨在探索一套评估框架以帮助学习者评价和选择商务英语写作教材。  本文主
学位
本研究旨在探讨跨文化敏感度与跨文化交际中的冲突处理方式之间的关系。根据陈国民和Starosta的理论,跨文化能力包含三个层次:跨文化意识、跨文化敏感和跨文化灵活度。跨文化敏感作为跨文化能力的情感层面,对人在跨文化交际中的态度和行为倾向有重要影响。社会心理学家证实,情感对于人对外群体的评价取向起到了决定性作用。所以我们可以假定跨文化敏感度对人在跨文化交际中的冲突处理方式有潜在影响。  本研究选择了一
学位
广告是一种商业价值很高的实用性文体,也是产品宣传的主要方式之一。经济全球化进程的加快使各国经济文化间的交流更加频繁。广告作为联接生产者和消费者的桥梁,其翻译质量直接影响企业产品销售的成败。因此,如何使汉英广告互译后仍保持其原有的劝诱功能,实现译入语消费者的购买行为,是一项很有价值的研究。  广告本身内涵丰富,不仅涉及语言现象而且包含语言之外的多种因素。目前,国内对广告翻译的探究已不局限于传统的翻译
学位
商业广告是经济社会发展的产物,它依赖于商品交换、商品信息传播而存在,广告俨然成为商品不可或缺的附属品。而如今广告无处不在,几乎渗透了人们生活的每个角落。书本、杂志、报刊、广播、电视、电影、网页,甚至人行天桥、公交车身、商场海报、商品包装,已成为传播广告的媒介,其目的都是为了吸引潜在的消费者。  一则另类新颖、充满深意的商业广告能够让人眼前一亮,激发消费者的好奇心,促进商品的销售;反之,一则缺乏新意
学位
银行函电,作为保证银行业各方之间业务和顺利交流的纽带,在银行国际业务中扮演着至关重要的角色。因此,函电写作对银行的国际业务发展尤为重要。目前国内外众多学者对于进出口贸易方面的商务信函进行了较多的综合性研究,而对于银行信函,尤其是对应用较多的以SWIFT系统发送的函电的研究较少。  SWIFT是“环球同业银行金融电讯协会”(Society for Worldwide Interbank Financ
学位
自20世纪90年代,国内外许多学者从不同角度开始研究多模态话语分析,其中产生了大量关于外语语言教学的研究,然而这些研究多数关注静态语篇,很少有学者从多模态角度对大学英语课堂进行动态的话语分析。  本文以韩礼德的系统功能语言学及张德禄的多模态话语分析框架为理论依据,选取首届全国高校微课比赛英语类获奖作品,尝试对大学英语课堂上各种模态相互作用、配合的动态关系进行研究。通过案例分析,作者选定3个不同类型
学位
在当今中国,跨文化交流已成为时代潮流,在商务和教育领域尤为频繁。海外求学的中国学生数目增长迅猛。这些留学生在享受海外留学带来的福利的同时,也遇到了各种各样的问题。尤其是与中国留学生的学习方式相关的问题引起了研究人员的广泛关注。作为一名留学生,作者在其学习一年的法国一所大学中,对同班同学的学习行为进行了观察。她发现中国学生和西方国家学生的学习方式有很大的不同。也导致其在学习中遇到了一些问题。究其原因
随着经济全球化的扩张,跨文化的国际商务谈判越来越频繁,商务谈判成为经济交往活动的主要方式。不同国家之间的商务谈判,伴随着文化之间的相互碰撞,会产生文化冲突和交流障碍,有时甚至影响谈判的成功与否。显然,文化因素对跨文化的国际商务谈判的影响已经成为越来越重要的话题,其影响也不可忽视。跨文化的国际商务谈判由此也成为跨文化研究的一个重要课题,经过众多学者们长期的研究结果表明,文化差异对国际商务谈判有着重大
学位
2017年11月,美国睡眠医学学会组织编制的《美国睡眠医学学会成人阻塞性睡眠呼吸暂停临床诊断指南》正式出版,该指南建立了成人阻塞性睡眠呼吸暂停(obstructivesleepapnea,OSA)诊断的临床实践建议,旨在与其他美国睡眠医学学会(AmericanAcademyofSleepMedicine,AASM)指南一起评估和治疗成人睡眠呼吸障碍,为成人OSA的诊断及治疗提供规范化的临床参考依据