论文部分内容阅读
科幻小说是科学与文学相结合的特殊文学形式,也是人类发展进步必不可少的文学形式。我国的科幻小说是通过翻译引进的,中国科幻小说的发展历程证明,翻译为我国科幻小说创作提供了新视野和动力。但是该文学形式的混合性使其在中国的发展长期处于被人误解的状态,也阻碍了科幻小说翻译的发展。此外中西方对这一边缘文学翻译都研究甚少,本文借鉴斯内尔-霍恩比的翻译研究综合法来探讨该文学形式翻译,以图为该文学形式的翻译研究提供新的视角和方法。
两分法和类型学是支配翻译理论分类的主要方法,两分法强调的是非此即彼,类型学强调对文本进行静态的分离和明确的界定,因此这些方法在实际运用中都显得机械死板,可操作性不强。翻译研究综合法引入了格式塔理论和原型学原理,构建了分层模式,摒弃了传统静态的文本分类方法,也体现了翻译研究的动态性和跨学科性,为我们认清科幻小说文本及其翻译性质提供了新的理论依据。但是,本文发现该模式也有不一致的地方,并结合Jeremy Munday对原始模式提出的疑问,对原有模式进行了改进。
综合法除了吸收当今流行的主要翻译学派-文化学派和语言学派的长处以及功能翻译理论的基本思想,还借鉴了读者反应论和阐释学等理论,运用场景--框架语义学,提出了自上而下,由宏观到微观的翻译综合研究视角。本文基于改进的模式和综合法所吸收借鉴的理论思想,试图总结出了综合法翻译评价的一般步骤,大致分成了四步:第一步:初步分析,第二步,综合文化学派和语言学派的理论,结合原语文本,进行宏观的分析,第三步,对原语文本从文化和语言学两方面进行微观的分析,第四步,考察读者对译文的反应。并将此步骤应用到阿西莫夫科幻小说《法律的漏洞》两中译本的案例研究中,验证了该方法指导科幻小说翻译研究的可行性。