论文部分内容阅读
随着各国间文化的进一步交流与发展,文学翻译在传递思想、知识、道德价值观等方面的重要性日趋明显。儿童文学作为文学的分支,面对的主要是儿童群体。因而儿童文学翻译所传达的知识、观念对儿童精神世界的构造具有重大作用。在翻译《独一无二的伊万》的过程中,译者遇到了这样的问题:作者、译者及读者在语言、思维和文化方面的差异性导致的翻译难点。在儿童文学翻译中,由于成人译者与儿童在阅历、理解能力、视角等方面的差异,使得儿童文学翻译不同于一般文学翻译。所以在此篇儿童文学作品翻译中,需对儿童读者的认知水平和审美能力进行深刻的了解,在翻译中选择恰当翻译策略。此过程中,异化法、归化法和注释法显得尤为重要。本论文是针对翻译过程中遇到的问题和解决办法的翻译实践报告。本报告从儿童文学翻译的特殊性出发,对译文的遣词造句进行探讨,并根据相应的翻译理论和翻译方法(顺句操作、变词为句、句式重构、增删重组、语义引申、语义变通)对译文进行分析。译者希望通过对该项目的翻译实践操作,丰富文学翻译专业素养,积累丰富的翻译实践经验。