【摘 要】
:
翻译是把一种语言所承载的文化用另一种语言再现出来,借助语言在两种不同文化之间进行的动态的交际活动。语言与文化是密不可分的:语言是文化的载体,而文化是语言得以生存和
论文部分内容阅读
翻译是把一种语言所承载的文化用另一种语言再现出来,借助语言在两种不同文化之间进行的动态的交际活动。语言与文化是密不可分的:语言是文化的载体,而文化是语言得以生存和发展的土壤。因此翻译也是一种跨语言、跨社会的特殊文化活动。图式是存储在大脑中的背景知识结构,图式理论充分解释了人们如何利用先验背景知识进行信息加工而完成理解目的,此理论也为英汉翻译研究提供理论基础。文化图式是关于文化的背景知识,是近年来在中国翻译研究中兴起的研究方向。本文将与语言密不可分的广为存在的文化现象抽象概括到文化图式的理论高度,对其概念、分类等进行详细描述并探讨其对英汉翻译的影响提出相应翻译策略,旨在为推动跨文化交际提供些许理论和实践的依据。通过研究我们发现,从文化图式的角度去研究英汉翻译不同于传统翻译模式。翻译不再是单纯的解码与编码的总和。而是一个复杂的文化图式的转换过程:译者首先要激活自身的原语文化图式以帮助对原文的理解,然后在译文中重构原文信息,使译文能够有利于激活译文读者的文化图式,从而达到交流的目的。因此尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在译者大脑中的文化图式,会使翻译理解更快更准确。本文还探讨了文化图式这一概念在翻译教学过程中的应用,进而得出在翻译教学中应注重学生文化背景知识的积累和文化图式的建立,切实提高译者的翻译能力。
其他文献
克拉申的情感过滤假说认为学习者在外语学习过程中受到各种情感因素的响。在第二语言学习中,情感因素包括语言学习动机、语言焦虑、语言态度等,其中语言焦虑被认为可能是二语
经济和文化的全球化对我国的高等职业教育提出了越来越高的要求。尤其是作为国际语言的英语,在我国大学课程中多年来一直是最重要的科目之一。但是,尽管教师和学生都做了很多
汉维问候语的语用功能基本相同,但在问候语结构、称谓方式、问候内容、礼貌原则方面存在较大差异。文章对比汉维问候语的异同,有助于发现蕴含在词语表层下的深层文化内涵,加
天津民间文化丰富多彩,是了解天津历史文化的重要窗口。随着时代的发展和社会的变迁,许多民间文化的生存状态堪忧,有些几近消亡。鼓曲西城板是天津民间文化的一枝奇葩,目前面
<正>张火丁是2015年戏曲领域最重要的关键词之一,就在这一年里,她5月份在北京的国家大剧院、9月初在纽约林肯中心的大卫·寇克剧场和2月份在上海大剧院的演出,都具有标志性的
术语语义关联是从领域知识载体中获取特定领域术语相互之间的语义关系,它是构建知识本体、进行知识发现、实现语义网诸多应用的核心任务之一。本文以中文化学术语词素理论为
流动人口在转入地的社会认同,落户意愿和对转入地文化的接受都折射出他们的生活环境,流动人口能否在城市化进程中享受市民的待遇,更能说明政府以人为本的服务理念是否执行到
随着我国经济的快速发展,以及我国的城市化进程日益加速,城市设计的理论和方法不断更新,人们生活质量得到提升,居住环境的品质要求也越来越高,"山水城市"的设计理念逐渐成为
目的探讨应用中心静脉导管置管引流胸腔积液的效果及护理。方法选择126例胸腔积液患者为对象,随机分为2组(每组63例),观察组应用中心静脉导管引流积液处理,对照组按照常规医
本文从认知语言学角度出发,通过真实语料的调查,对中日两语“左·右”的多义现象进行了分析和研究。本文由七部分构成。第一部分是前言。提出了本研究的动机、目的以及研究方