【摘 要】
:
本文在语篇层面上,以法汉对比为背景,讨论第三人称代词所标示的可及性问题。在阅读法文小说Candide及其中文译本的过程中我们感觉到,原文中的第三人称代词相对于译文而言较难理
论文部分内容阅读
本文在语篇层面上,以法汉对比为背景,讨论第三人称代词所标示的可及性问题。在阅读法文小说Candide及其中文译本的过程中我们感觉到,原文中的第三人称代词相对于译文而言较难理解。我们受到了回指研究中的认知流派所提出的可及性理论的启发,并对其进行了一些优化,尝试对法汉两组语料中一定数量的第三人称代词的可及性进行定量统计。统计通过以下三项指标实施:名词短语间隔距离(DNP),小句间隔距离(DC),先行语显著性(PRM)。统计数据显示,总的来说,对于DNP和DC两项指标而言,法文语料的平均值高于中文语料;而对于指标PRM而言,法文语料的平均值小于中文。因此,中文译本中第三人称代词所标示的可及性的确相对于法文原本有了提高。这验证了我们觉得中文译本中第三人称代词相对较好理解的最初印象。根据三项指标DNP,DC和PRM,我们对法汉语料中的12个语段进行了分类和具体分析,发现了法汉翻译中第三人称代词的处理存在着以下四种趋势:变形,后推,分指和省略。为了找到可及性提高和回指理解简化的根源,我们将12个语段分为标记性个案和非标记性个案两大类,前者意味着翻译过程中对中文习惯用法的背离,而后者则意味着对中文习惯用法的遵守。于是,可及性提高和回指理解简化可归因于语言的习惯用法和译者意愿的相互关系,即主客观诸因素的合力。最后我们还发现,总的来说标记性特征和翻译处理类型之间并不存在严格意义上的对应关系,原因在于翻译处理本身具有一定灵活性。总而言之,无论语言学的模型、统计、分类和具体分析过程如何,在翻译实践中简化对第三人称代词的理解,以及在此基础上简化对整个译文语篇的理解将是大势所趋。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
一只红船自南湖出发,波峰浪谷航行了85年。党的领袖们手把红旗,心忧天下,处处留意行船的规律,带领几千万党员和十几亿人民浪里飞舟,薪火相传,不忘忧患。民利无小事,民心就是
如何评价汽车的加速性能,相信每一位车主、准车主都很关心.实际上,汽车技术性能指标上的加速性能只是一个参考值.很多人都知道力、质量与加速度之间的关系,但汽车的加速性能
随着描写翻译研究的兴起,翻译不再被视为简单的由源语到目的语的文本转换过程,研究的焦点转向目的语,及其社会、文化和意识形态背景。这一转变为译学研究提供了新视角,进而拓宽了
现在的年轻人跳槽频繁,经常不辞而别,其中有许多还是党员。请问,党员这种不辞而别的做法是否正确? 遵义读者马明在新形势下,正确处理个人意愿与工作需要、个人自由与组织纪律
电瓶在汽车的使用过程中起到重要作用,如果它不能正常供电,则整个车电气系统就会跟着出问题.
批评语言学是现代语言学的一个新分支。它旨在透过表面的语言形式,结合语言学、社会学、心理学及大众传媒学等多门学科的研究成果,揭示语言和意识形态的关系。中国经济膨胀是
60多年来,Rohde&Schwarz公司在移动无线技术的前沿不懈努力,在CMU200通用无线通信测试仪的RF测试与测量方面继承了这一传统.CMU200是第三代平台设计,它提供真正的可扩充的多
一避突然爆胎rn汽车超载,轮胎气压过高或者轮胎本身有损伤等,往往会造成汽车在行驶中发生轮胎爆裂事故,特别是汽车在高速公路行驶时事故更多.根据爆裂轮胎位置的不同,应有不
目的分析某镇一起食源性O139群霍乱弧菌引起暴发疫情发生的原因、流行病学特征及扑疫措施,为政府制定相关政策和进一步采取防制措施提供科学依据。方法采用流行病学个案调查