从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:gx7411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双语词典学与翻译学是两门不同的学科,但他们都涉及到了两种语言之间的转换,所以这两者之间是有可能相互借鉴的。很多学者已经从词典学的角度对英汉双语词典中的翻译做了深入的研究,本文将尝试从翻译学的角度来重新探讨这一现象。文章首先详细介绍了所选取的理论支撑—奈达的动态对等理论,然后分析了英汉双语词典中翻译的特点。具体来讲双语词典中有两个翻译对象。首先是词目词,在这个翻译过程中编纂者常要处理多种不对等的关系。另外一个对象是词目词之后的例证,在这个翻译过程中编纂者的难题在于有时无法使译文既保持原有的功能又符合译入语的习惯。基于动态对等理论,本文总结出四条原则,并结合具体的翻译策略来解决上述问题。以上分析最终说明,翻译学中的动态对等理论是可以应用到双语词典学中去的。
其他文献
本文论述了移动基站防雷接地系统经常出现的问题,介绍了移动通信基站防雷接地的重要性,防雷接地系统的构成和基本要求,并结合多年运维经验提出根据实际情况设计移动通信基站
为了提高矢量路径数据库的访问速度和并发性能,本文提出了一种基于MySQL集群的设计方案。该方案通过定义转换表来确定数据发送的目标节点,通过MySQL登录地址的授权来保证矢量
电子信息是科技发展的产物,广泛应用于通信工程建设中,通讯设备运营费用高,对项目中各部分费用进行研究,了解市场实际情况同时结合国内为先进技术,做出合理控制,可促进通信工
水电以及水利类工程的建设与国家的民生能否得到良好的发展有关,现今的社会经济为水利的建设业提供了推力。本文主要从水利以及水电施工的突出特点与一些原则入手,探讨工事管
预应力混凝土简支空心板梁桥以其结构简单、施工方便、设计和施工技术较为成熟等特点,在我国高速公路中小跨径桥梁的建设中被广泛采用。但在现役桥梁中,却普遍出现了梁体徐变
法律移植作为法治现代化的主要手段之一,是当今社会主义法治建设重要途径。即便人们有时对其颇有微词,但作为交流和学习的手段,恐怕极少有国家会简单的放弃法律移植。而移植
<正>当前更要重视传统产业的转型升级中国2800多个县级区划中,许多都还没有摆脱农业经济为主的特征,人口受教育程度不高,短期内并不具备发展战略性新兴产业的条件。传统产业
现代杰出女词人沈祖将新文学的“新的血液”,注入束缚极严的传统词体之中。通过沈氏的艺术创作分析,我们可以清晰地寻绎出新旧文学交融与互补的痕迹。
轮机模拟器是用计算机仿真的方法将实船使用的控制箱体、物理盘台,以及其他模拟设备进行展示,模拟实船机舱设备及其操作控制功能,并对操作者进行操作技能训练和熟练程度评估的
长期以来,影视艺术专业的教学重点和教学方式大都集中在基础理论上。影视艺术专业课堂教学呈现出“以教学为主,以教师为主,以理论为主”的特点,与专业课相关的实践内容所占比