论文部分内容阅读
随着当代社会中全球化和多元主义的快速发展,强势文化逐步将其影响力渗透到其他文化当中,而弱势文化为了避免被同化,也在不断完善自身发展并努力在全球文化中争得一席之位。在此过程中,弱势文化群体开始意识到保持自身文化身份的重要性.而在翻译界,这种趋势突出的表现在异化的翻译策略中。对比归化策略,异化更有利于保持原文的文化内涵。因此,本文试图通过对韦努蒂的异化翻译策略的分析,指出以源语文化为中心异化,应该是在译文中最大程度和创造性地保持源语言的文化差异并能丰富目的语,而非刻意忽视目的语的文化传统。同时,通过对尤金·奈达等人寻求翻译等值做法的质疑,对归化策略在习语翻译中的可行性提出质疑。本文作者在阐述用异化策略来保持文化差异的同时,也分别从文化研究,批判话语分析,读者期待视野及读者反映批评等角度,结合具体的习语汉英翻译的实例对文化的涵义及继承性进行分析和研究。作者希望通过对异化翻译策略的倡导能对不同民族传统文化之间的交流,又不失保持各自的文化本色。