德国驻华机构网站网页汉译研究——以歌德学院北京分院网站为例

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengyao54321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中德双方政治、经济、文化交流的不断深入,许多德国机构在中国设立了使领馆、分支机构或办事处。为了更好地介绍宣传自己,使自己的网站能发挥便捷的信息平台作用,这些机构纷纷在已经建立的德语官方网站的基础上,将网站的德语网页译成汉语,即采用了德语加汉语的双语页面来适应中国网络用户的需求。这就使得网页翻译成为新的翻译任务,给从事翻译的人员提出新的挑战。然而,对网页翻译的新课题,翻译学界几乎没有进行研究。笔者查找后也没有找到论及网页翻译的研究成果。 本篇论文题为《德国驻华机构网站网页汉译研究--以歌德学院北京分院网站为例》,旨在通过对一家较权威的德国驻华机构--歌德学院北京分院网站德语网页的汉译分析,探索网页翻译时的翻译策略,填补这一方面的不足与空白。 论文共分为五部分:引言、正文、结束语、参考文献和附录。在引言部分,笔者介绍了本篇论文的选题原因、写作目的及本文研究对象--德国驻华机构网站的开设情况。论文的正文由三部分构成:第一章为对网络传播学基础理论的介绍,包括网络传播学的定义、特点及网络传播的模式,在此基础上笔者尝试制定了网站传播的模式图;在第二章中,笔者主要详细论述了功能翻译学理论中费米尔的“目的论”、赖斯的“语篇类型理论”及诺德的“功能加忠诚理论”,为后面章节的实例分析做理论铺垫。论文的第三章是本文的重点部分。在第三章中笔者以歌德学院北京分院网站网页为例,依据前两章的理论,具体分析了歌德学院北京分院网站网页上诸项内容(如网页首尾、主菜单、链接及主要内容)的翻译情况。在结束语中,笔者结合第三章的分析对网页翻译的策略提出了建议。 希望通过笔者对歌德学院北京分院网站网页的汉译分析研究,为从事网页翻译活动的翻译人员提供理论参考和帮助,使他们了解网页翻译的策略及方法,运用功能翻译学理论译出符合功能需求的、合适的译文。另外,笔者也希望本篇论文能为汉语网站的德译提供反向的参照。
其他文献
期刊
译者作为一个具有独立思维,文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会在从选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难、到追求翻译目的的整个过程中得到体现。在翻译的过
期刊
阵列乘法器因高度集成和高速运行,容易受到时延故障的困扰.该文对阵列乘法器的通路时延故障提出了一种用累加器实现的以单跳变序列作为测试序列的内建自测试方案.已有的理论
随着中国更加深入地融入全球经济,越来越多的中国企业开始关注海外市场并积极加入到国际贸易领域。公司简介在推介公司,树立形象,打造信誉等方面发挥着重要的作用。有效的公司简
随着国际互联网和世界经济的不断发展,电子商务开始兴起并在许多国家得到了广泛利用。目前,电子商务已深入到社会的方方面面。对于国际贸易也产生了巨大影响。 本文从介绍电
近年来,博客作为一种新兴的交流与分享平台,已经超过网页、邮件、论坛等媒介,成为人们日常生活中重要的信息来源之一。 随着全球博客用户数量的迅速增加,博客的优点已逐渐展现