论文部分内容阅读
随着中德双方政治、经济、文化交流的不断深入,许多德国机构在中国设立了使领馆、分支机构或办事处。为了更好地介绍宣传自己,使自己的网站能发挥便捷的信息平台作用,这些机构纷纷在已经建立的德语官方网站的基础上,将网站的德语网页译成汉语,即采用了德语加汉语的双语页面来适应中国网络用户的需求。这就使得网页翻译成为新的翻译任务,给从事翻译的人员提出新的挑战。然而,对网页翻译的新课题,翻译学界几乎没有进行研究。笔者查找后也没有找到论及网页翻译的研究成果。
本篇论文题为《德国驻华机构网站网页汉译研究--以歌德学院北京分院网站为例》,旨在通过对一家较权威的德国驻华机构--歌德学院北京分院网站德语网页的汉译分析,探索网页翻译时的翻译策略,填补这一方面的不足与空白。
论文共分为五部分:引言、正文、结束语、参考文献和附录。在引言部分,笔者介绍了本篇论文的选题原因、写作目的及本文研究对象--德国驻华机构网站的开设情况。论文的正文由三部分构成:第一章为对网络传播学基础理论的介绍,包括网络传播学的定义、特点及网络传播的模式,在此基础上笔者尝试制定了网站传播的模式图;在第二章中,笔者主要详细论述了功能翻译学理论中费米尔的“目的论”、赖斯的“语篇类型理论”及诺德的“功能加忠诚理论”,为后面章节的实例分析做理论铺垫。论文的第三章是本文的重点部分。在第三章中笔者以歌德学院北京分院网站网页为例,依据前两章的理论,具体分析了歌德学院北京分院网站网页上诸项内容(如网页首尾、主菜单、链接及主要内容)的翻译情况。在结束语中,笔者结合第三章的分析对网页翻译的策略提出了建议。
希望通过笔者对歌德学院北京分院网站网页的汉译分析研究,为从事网页翻译活动的翻译人员提供理论参考和帮助,使他们了解网页翻译的策略及方法,运用功能翻译学理论译出符合功能需求的、合适的译文。另外,笔者也希望本篇论文能为汉语网站的德译提供反向的参照。