中俄大学校长论坛(2014.7.1)俄方校长发言稿的汉译策略

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu395152417
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,研究对象为中俄大学校长论坛(2014.7.1)俄方校长发言稿。校长发言内容真实准确、结构清楚,兼具口语及书面语特征。翻译此类文本时,不仅要熟练掌握其背景知识,同时还应掌握相应的汉译策略,从而使译文相对准确地传达原文的信息。本论文分别从词法和句法两个层面对中俄大学校长论坛(2014.7.1)俄方校长发言稿的语言特点进行了分析。笔者针对在翻译过程中遇到的困难,摘取了若干实例,从不同角度阐述了所运用的汉译策略。此外笔者还提到了翻译过程中所积累的翻译心得,旨在为今后类似的翻译提供参考和借鉴。
其他文献
1980~1990年我科共收治儿童颅咽管瘤术后的患者68例,均经病理证实.现就治疗方法、放射剂量等有关因素进行分析讨论.
焦虑作为外语学习者情感因素之一,对外语学习效果有着重要的影响。近年来,焦虑成为了众多学者关注的焦点。但是,大部分研究的重心只是放在英语专业或者说非英语专业学生的研
《伦敦证券交易所史》属于纽马克的信息型文本,该文本强调内容的真实性,注重读者的可接受性。而翻译的实质是不同语言之间的意义的对应转化。诚然,在缺少相同的文化背景的前
俄罗斯作为世界强国之一,拥有着丰富的森林资源。俄罗斯就森林利用、保护、再生产方面出现的问题制定解决纲要并加以实施。研究俄罗斯国家林业发展纲要不仅有助于两国林业合
笔者于2013年10月份至2014年6月份以口译员的身份担任了国际奥委会专家和南京青奥会组委会志愿者部之间的多场口译工作。项目主要内容为志愿者部和国际奥委会官员之间围绕志