目的论视角下深度报道中的文化词语的汉译英翻译实践报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yu964230
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中国综合国力的日益增强,外部世界更加渴望深入了解中国。“焦点访谈”是一档深入报道类栏目,报道中国的政治、经济、民生等社会热点事件。以透明、公开为特点,发挥媒体的社会监督作用,在中国深受广大群众和政府的关注。对此类深度报道的翻译有助于外国更好的了解中国社会。笔者在翻译实践中发现此类深度报道中包含大量富含中国文化信息的成语,俗语,隐喻及一些中国特色词语,这些词在目的语中很难找到对应的表达,这给笔者带来很大困难。对相关理论进行认真梳理后,作者试图从目的论的角度对深度报道中的文化负载词进行研究。目的论允许译者根据翻译所需达到的目的来灵活调整翻译方法,这就摆脱了等效论的束缚,使得译员有更大发展空间。在本文的案例分析中,笔者对文中涉及到的文化负载词进行分类研究,以目的论的原则为指导,总结出了针对不同类型的文化负载词常用的翻译策略:如直译,意译,直译加解释,借用等等。通过具体译例可以得出:目的论的原则对于深度报道中文化负载词的翻译具有积极的指导意义。同时,对于深度报道中文化负载词的翻译探索可以进一步拓展目的论在笔译实践中的应用。
其他文献
【正】 从一九七九年冬至一九八九年七月,孝感地区博物馆和大悟县博物馆曾多次抽调文物干部对全县各乡、镇进行了文物调查工作。十多年来,共查出古文化遗址61处;古墓葬43处;
价值观教育是人生观教育的重要内容,但是教学效果和教育效果不是太理想。通过问卷调查发现90后大学生的需要,他们最关心的居于前三位的是学习、就业、健康。有针对性地对学生分
19大的召开为高等教育人才培养指明了方向,全国高校新一轮的人才模式改革已经启动,而应用型本科人才培养模式的改革由于其特殊性尤为重要。本文通过分析现阶段应用型本科人才
2016年5月至9月,我们为CCTV7频道翻译了一系列的音、视频作品。这些作品主要是为《震撼世界的长征》栏目组导演提供素材。四个月的时间我们共翻译了 20多个视频或音频资料。
河北省平原区地热资源分为中温地热资源和低温地热,利用方式及工艺各不相同,其效果及利用率也有一定差距;开发管理方式也主要分为两种,其优缺点明显.
芳烃在六氟异丙醇中,[RuCl_2(pcymene)]_2(5%mol)和水合乙酸铜催化下,碳酸钾为碱,四丁基醋酸铵为相转移催化剂,与苯硒基氯发生硒化反应,形成二芳基硒化物,34例收率30%~96%。
为了研究碳酸盐矿化菌在修复重金属污染过程中的生物矿化作用及其在不同污染体系下对生物矿化的影响,以从南京栖霞山土壤中筛选出的一株耐受Pb的碳酸盐矿化菌株——Bacillus
随着世界传统化石能源危机的出现,农林生物质能源的开发利用受到人们广泛关注。本文主要对农林生物质的来源、国内外生物质利用现状进行阐述,介绍国内生物质的固化成型、沼气