论文部分内容阅读
                            
                            
                                近年来,随着综合国力不断增强,中国的国际形象和国际声望大幅提升,中国与其他国家间的联系也日益增强,我国对外宣传力度不断加大。政治外宣作为对外宣传工作的重要组成部分,其翻译质量直接影响着我国对外宣传效果。由于受到文化、译者主体性、文本内容的特殊性等因素限制,我国政治外宣材料的翻译质量参差不齐,对政治外宣材料英译值得关注。长期以来,“全译”是我国翻译界的主流思想。政治外宣翻译因过分强调忠实于原文而忽略了读者的需求,较少考虑到外国读者的文化背景、思维方式以及阅读兴趣等,难以得到外国受众的认同。变译理论为政治外宣材料的翻译研究提供了新的视角。变译理论部分地否定了原作,更加注重满足读者的特定需求,这与政治外宣的目的相契合:让外国读者更加了解中国及中国的各项路线、方针、政策等。基于变译理论的外宣翻译要求译者打破常规,灵活运用各种变通方法和手段,作出种种对读者有利的安排。论文在介绍研究目的、研究意义、研究方法及取材范围基础上,对政治外宣材料进行了界定,并对其语言、句法、文体等特征进行了总括。论文在检省德国功能翻译理论、操纵理论、关联理论之于政治外宣材料翻译的局限性基础上,着力从变译理论的研究视角,探讨其之于政治外宣材料英译的指导作用。论文在阐述变译理论理论要素基础上,分别从语言、语义、体裁和修辞角度分析了政治外宣翻译中的变译现象。变译理论视角下,译者可采用增译、减译、缩译、编译、选译、调整和解释等策略从事政治外宣材料的翻译。