接受美学视角下De Profundis两中译本的比较

来源 :齐齐哈尔大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinfan413
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接受美学理论的提出改变了传统的以作者为中心的观点,为翻译研究提供了一种新的研究视角,即以读者为中心。该理论中“期待视野”以及“视野融合”概念的提出为文学翻译提供了一定的理论支撑。通过采用对比分析方法,本文从读者的期待视野和视域融合两方面出发,对奥斯卡·王尔德的De Profundis的两中译本的措词、句子结构和修辞手段三个方面进行了比较分析。经对比研究发现,接受美学强调读者在阅读中的作用,读者带着自己的“期待视野”与译文交流,对其进行理解和接受,从而达到“视野融合”,在阅读的过程中,他们不断更新自己既定的期待视野,从而获得文学欣赏的美感。对于De Profundis的两中译本而言,朱纯深教授的译本要明显优于孙宜学教授的译本。在措词方面,朱教授更注重从读者角度出发精确地传达原文的精神,做到了形式和内容的统一,用精练的语言再现原文的实质和美感,满足了读者的期待视野,他的用词更为细腻,精准,带给中国读者一种新鲜的审美体验。在遣词造句方面,朱教授的四字格的运用更符合目的语读者的期待视野。经研究分析得出如下结论:从读者的期待视野和视野融合等角度去比较分析同一作品的不同译本,可以将一部作品所蕴含的研究价值和社会意义多层次展现给读者,同时也可以为文学翻译工作者在翻译过程中对翻译技巧以及翻译策略的选择给予一定的理论支撑。此外,在文学翻译过程中,译者应充分发挥自身的主体性,从不同角度充分考虑不同读者的需求。译者要依据文本的特点,从读者的期待视野出发,最大限度满足读者的期待视野,不断使译本符合读者的期待视野从而达到视野融合,使得译本能够为读者所接受。
其他文献
合作学习作为新课改大力倡导的学习方式,在深化以核心素养为基础的课程改革方面起着关键作用,已然得到历史教育界的认同。因此,在新一轮历史课程改革中,以合作学习的教学理念
该翻译硕士翻译报告重点关注的是华裔美国人意识的翻译,该报告是在翻译了两章摘自于二代华裔作家黄艾迪的自传《初来乍到:回忆录》后所写。在翻译的两章中,作者通过开始信基督
"免抵退"的理解和计算一直是税法教学中的难点。从进项税额分配的角度重新解读和诠释"免抵退"的计算过程,有助于深刻理解"免抵退"的含义并快速、有效地掌握其计算过程。
以湖南雪峰山隧道群路段为研究对象,针对其严峻的危化品运输安全管理形势,调研事故路段特征、危化品运输信息及交通事故特征,构建交通安全评价模型。以该模型为基础,通过建立
干眼症是一种全球性疾病,近年来流行病学显示干眼症发病率逐年上升。多发于40~50岁,女性患病率多于男性,尤以绝经期妇女最为严重,这可能因为泪液分泌功能与激素水平下降有关,雌激素