《少尉》(第三章)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjqhdh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译项目文本选自《少尉》(The Lieutenant),由当代澳大利亚久负盛名的女作家凯特·格伦维尔(Kate Grenville)所著。在《少尉》里,格伦维尔重新审视澳洲与英国之间纠结的历史,关注种族与文化隔阂,抒写在最艰难的抉择中人性的高贵与卑下。本次翻译项目文本选自该书的第三章“以物之名”,属于文学翻译。作为文学文本,本书语言优美且富有哲理,故事情节引人入胜,因此,译文在一定程度上具有研究价值和审美意义。而本次翻译项目报告以目的论为指导,以译文的交际性为首要目的,以译文语言的连贯性和忠实性为侧重点,与文学翻译的要旨十分契合。故本翻译项目报告通过对目的论的阐述以及实例分析,以目的论为导向对文学翻译进行实例研究。本次翻译项目最大的难点主要体现在词汇,句型和语篇的翻译上。在词汇层面,这一点体现在特殊语境下,普通名词、动词、介词和形容词的翻译上。在句型层面,这一点又体现在被动句、定语过长句以及长难句的翻译上。在语篇层面,这点体现在译文的连贯、衔接以及文学美感上。为解决上述难点,笔者运用了德国翻译理论家弗米尔和赖斯创立的“目的论”理论对文本进行分析,并在其“目的准则、连贯准则和忠实准则”这三个基本准则原则的指导下,使用转换、增译、减译、分译、合译和四字词语等翻译技巧解决了自己在词汇、句型和语篇上遇到的难题。通过本次翻译项目,笔者发现,在文学翻译中,译者可以根据译文接受者的期望,结合译者对原文意图的理解,采取一定的翻译方法和翻译策略来解决文学翻译中的难题,最大程度地还原原文的意境和美感。
其他文献
科学发展观对实现人民幸福具有非常现实的指导意义,其“以人为本”即明确了幸福的主体人民。科学发展观之经济建设为中心强调经济建设为人民幸福提供了必要的物质条件;经济、政
年画是中国特有的民间美术形式,也是农耕时代的中国人创造的年文化。年画始于古代的"门神画",其名称有一个不断演变的过程。年画起源于汉代,发展于唐宋,盛行于明清。年画正式形
目的探讨舒适护理模式对小儿腹股沟疝气术后不良情绪、并发症及满意度的影响,为进一步开展舒适护理服务提供科学依据。方法将2016年1月~2019年1月北京大学第一医院小儿外科接
针对高速公路边坡工程稳定性问题进行了相关的研究,研究的主要内容为预应力锚固技术在高速公路边坡工程之中的具体应用,以期能够通过对预应力锚固技术要点的研究为高速公路边坡
吸入毒理学主要研究气体、蒸气和气溶胶等可吸入物质进入呼吸道后对生物体产生的不良反应。当前,由于对实验动物伦理和福利的倡导,体外替代方法受到越来越多的关注。吸入毒理
在我国现代教育体制不断完善的大背景下,幼儿园的教育状况已经引起了社会各界人士的高度重视。传统的幼儿园环境的创设模式已经无法达到理想的教育效果,对其进行创新和改革已
初退休的企业人员,在进入稳定的退休生活之前,需经历角色的转换、生活模式的改变以及心理波动等,容易产生对退休的消极看法、缺少情感支持以及对人际关系敏感等一系列问题,出现情绪低落、自卑敏感等负性情绪。如果无法对这些负性情绪进行良好的调适,就会影响今后退休生活的融入。因此,我们需要对初退企业人员的负性情绪给予迫切的关注,这对退休人员拥有幸福晚年以及实现向积极老龄化的过渡具有重要意义。在K社区S社会工作服
本文从钢渣的成分、矿物组成分析论述了钢渣是具有水硬胶凝性材料,主要利用途径是作建筑材料和道路材料,因此钢渣的稳定性是技术关键.根据钢渣碱度大,随温度降低,粘度急剧增
联合作战条件下,目标数量巨大,目标之间的关联关系错综复杂,有效选择打击目标,是实现“体系破击”的制胜关键,而对目标的价值进行科学合理的评估是有效选择打击目标的前提。
分别以芦苇(Phragmites australis)、东方香蒲(Typha orientalis)、碗莲(Nelumbo nucifera)、水生美人蕉(Cannaglauca)、睡莲(Nymphaea alba)-金鱼藻(Ceratophyllum demersum