目的论视角下《蛙》日译本文化负载词翻译研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WSZYC
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
任何一种语言都反映着一种独特的文化,文化负载词是体现各国语言文化独特魅力的重要载体。中国有着五千多年的灿烂文化和悠久历史。在历史的发展进程中产生了大量的文化负载词。这些文化负载词真实地反映了中国社会经济、政治、文化等各方面的特征。因此,为了更好地传承与发扬中华文化,在文化负载词的翻译过程中,真实贴切地翻译出每个文化负载词的概念意义和文化意义就显得尤为重要。同时,探究这些文化负载词采取了何种翻译方法和翻译策略也就成了值得深入研究的课题。《蛙》(日语译为《蛙鸣》)是莫言享誉中外的代表作之一,被誉为莫言创作生涯中的一座里程碑,小说中大量文化负载词的运用,真实地反映了小说所处的特定时代背景和鲜明的民族文化特色。本论文分为六章。第一章是序论部分,主要介绍《蛙》在中国以及日本的先行研究情况,另外简要论述了论文的研究目的、意义和研究方法。第二章,首先对原作者莫言以及《蛙》的内容进行了介绍,其次,介绍了译者吉田富夫和日译本《蛙鸣》的有关情况。第三章介绍了功能主义翻译目的论的创立与发展,重点阐述了目的论的三原则,即:目的原则、连贯原则、忠实原则。第四章,介绍了文化负载词的含义以及分类,结合美国著名翻译理论家奈达对于文化因素的划分,从《蛙》中抽取了 361个文化负载词作为研究对象,并将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词五类。第五章,笔者以功能主义翻译目的论为理论依据,结合其三原则,分析译者翻译这五类文化负载词所用翻译方法以及实际翻译时需要注意的地方,肯定其精彩翻译的同时,对于有待商榷之处提出笔者的翻译意见。最后一章是结论,对本论文做出总结,指出论文存在的不足。其中,第四、五章为本论文的核心章节。本论文采用实证研究与定性研究相结合的研究方法,通过将原著与吉田富夫的日译本进行详细对照分析,结合表格统计数据,考察各类文化负载词所使用的翻译方法,根据翻译方法使用频率的高低,归纳译者处理各类文化负载词采用的翻译策略,最终得出以下结论:①生态文化负载词较多使用直译、意译。②物质文化负载词较多使用直译、直译+注释、移译+注释+音译。③社会文化负载词较多使用移译+注释、直译、移译、意译。④宗教文化负载词较多使用意译、直译、代换。⑤语言文化负载词较多使用直译、意译、代换。学者王佐良(1984)提出:翻译者必须是一个真正意义上的文化人。这充分说明了翻译文化负载词时,译者需要在充分了解原文文化、准确推断作者意图的基础上,兼顾目的语文化以及目的语读者的认知状况。只有这样,才能更准确的翻译文化负载词,更好的将中华文化传达给世界人民。
其他文献
辨证论治是中医的精髓,是指导临床诊治疾病的基本法则,异病同治就是在此原则指导下产生的。异病可以同治的原则,是不同疾病在其自身发展过程中出现了病位相同、病因同源、病
列维纳斯以反对传统哲学的总体性追求为其哲学的起始点,由于这种总体性追求带有暴力性等特征,这些带有总体性的主体观存在着各种缺陷和问题。在列维纳斯对既往哲学的批判过程
<正>众所周知,阅读具有"获取信息、积累知识、开发智力、培养能力、陶冶性情、塑造品格的价值"。联合国教科文组织研究表明,儿童阅读能力培养的关键期应在小学一二年级。中国
信息技术的发展与传播媒体的广泛运用,使微文化逐渐发展。在这种时代背景下,中学信息技术学科的教学模式也迎来了一种新理念——微课程。这种教学模式能增加师生之间的教学互
目的:对比分析极晚期支架内血栓(VLST)与极晚期支架内再狭窄患者的临床特点,探讨VLST的潜在临床危险因素。方法:入选因急性冠状动脉综合征(ACS)入院并经冠状动脉造影证实VLST
电影《百鸟朝凤》以简单的传统/现代二元对立的框架,谱写了一首传统文化与乡村伦理的挽歌。这种站在都市文明终端抒发的乡愁,是一种时代错位的怀乡病,它恰恰符合在当代华语电
中国正在努力提高中国声音对外传播的质量,提升传播效果,建立有效的传播途径。为达到这一目的,必须克服不同语言的语言与文化障碍,强化对外翻译。翻译行为,并非原文同译文之
目的探讨血管内皮细胞生长因子(VEGF)-460 C/T和色素上皮细胞衍生因子(PEDF)Met72Thr T/C基因多态性与增殖性糖尿病视网膜病变的关系。方法运用高分辨率溶解(HRM)曲线法分析7
牵引结合推拿治疗腰椎滑脱症88例四川省武胜县中医院(638450)刘泽银关键词腰椎滑脱症,推拿,牵引腰椎滑脱是指相邻腰椎间脱位引起腰、腿疼痛,是慢性腰腿痛比较常见的病因之一。引起腰椎滑脱