论文部分内容阅读
近年来,随着篇章语言学(也可称为语篇分析)的发展以及人们在文体学、语用学、等领域的深入,这些研究所涉及的中心概念—“语篇”—也越来越引起语言和翻译学界的普遍关注。许多人在翻译实践中开始把语篇作为翻译的目标和基本单位,尤其是在文化翻译研究领域。作为语篇知识和翻译实践相结合的一项新课题,语篇翻译可以被看作是一种以译者为中心的跨文化的交际活动,其实质就是不同文化间的沟通与信息传递。因此,从文化翻译的角度来进行对语篇翻译的研究可以成为翻译研究的一个新视点。同时,在翻译研究领域,谈论文化翻译已经成为一种时尚,“文化转向”也已经成为翻译研究的新趋势。 按照语篇的功能,我们可以把语篇分为不同的类型。二十世纪七十年代开始兴起的德国功能翻译理论派拉开了把语篇类型、语篇功能翻译方法联系起来进行翻译研究的序幕,此后,翻译界开始了大量的语篇功能与翻译方法和理论的研究,但把语篇类型、语篇功能与文化翻译策略结合起来的研究还比较少。每种语篇类型都因其功能而表现出不同的文化特色,有的语篇类型中文化因素是关键的因素,文化传播是语篇的主要功能;而有的语篇类型中涉及文化因素甚少在其中也不起很大的作用。所以不同语篇类型中的文化因素在翻译中也必须进行不同的处理,采用相应的文化翻译策略。 本文作者拟在分析不同语篇类型的功能的基础上,探究其所包含的文化因素特色及文化因素在其中所起的作用,旨在从这一角度找到相应的文化翻译策略,达到译文与原文最佳的“文化对等”,让译语读者能从语篇类型这一角度系统地了解异国文化, 本论文分为四章来阐述:引论部分主要阐述了语篇分析的发展和翻译中的文化研究的兴起,以及本论文的主题和意义。第一章主要论述了语言、翻译、文化的定义以及三者之间的关系。既然语篇