论文部分内容阅读
随着我国社会发展的深入,越来越多的国外经典儿童作品流入我国,儿童文学作品作为陶冶少年儿童情操的启蒙者愈发受到人们的重视。儿童文学翻译作为文学翻译中的重要组成部分,同样也得到了前所未有的关注。当前,虽然我国在儿童文学翻译方向取得了一些进步,但因对儿童文学翻译研究的起步较晚,还存在一些不足与进步空间。本文是以儿童文学《杰克与天才》系列图书作为素材的翻译实践报告。《杰克与天才》系列图书作为适于青少年阅读的科幻文学小说,用词既简洁幽默又活泼生动。在翻译这类题材的过程中,译者应更加关注儿童的接受能力和理解能力,使接受语读者对译文的反应尽量与源语读者对原文的反应一致。为了达到这样的目的,译者从奈达的动态对等理论的观点出发,奈达的动态对等更多的强调反应的对等,而不是形式的对等。通过词语使用,句法结构以及段落理解三个层面去分析原文,利用一些改写,拆分等一些翻译技巧,结合具体译例的分析,尝试归纳文学翻译中实现动态对等的可行方法。在将英文儿童文学小说翻译成中文的过程中,受原文英文句式结构的影响,翻译后的译文中文在语法结构以及语言表达方面比较偏西式。对此,译者还需跳出原文的桎梏,以给儿童讲故事的表达口吻在已有译文的基础之上进行修正,使译文的表达更加迎合目的语读者。这也是本文通过理论结合翻译实践后提出的新见解。动态对等理论作为适用于文学翻译的理论,同样对儿童文学翻译具备解释力。希望通过分析动态对等理论在儿童文学翻译实践中的应用,能为以后更多的儿童文学翻译作品提供借鉴与帮助。