论文部分内容阅读
本翻译材料来源于摩根·鲁尼(Morgan Rooney)所编《法国大革命论争与英国小说,1790-1814》(The French Revolution Debate and the British Novel,1790-1814)一书中的第一章。该部分描述了“保守派”观点持有者埃德蒙·柏克(Edmund Burke)与“改革派”观点持有者理查德·普赖斯(Richard Price)及詹姆斯·麦金拖什(James Mackintosh)以英国光荣革命为背景,对法国大革命产生的不同见解。文中柏克、普赖斯以及麦金拖什分别以各自的代表作《法国革命论》、《论爱国》和《高卢辩》为盾牌,展开了一场关于法国大革命的激烈论争。翻译报告主要由四部分组成:第一部分是翻译任务描述,简要介绍了材料来源、作者、作品及选题意义。法国大革命对人类的整个进程有着重大影响,极具研究价值;第二部分是翻译过程。译前准备的大量工作是做好翻译的基础,翻译过程中的难点将会是译后检查及案例分析的重点,初稿经过笔者及他人的审读、润色后,几经修改,最终定稿;第三部分是本次翻译实践报告的核心,即翻译案例分析。笔者从词汇、句法、文化背景三个方面介绍了翻译中遇到的难点,并结合文中案例进行具体分析,展现笔者的翻译思路;第四部分是翻译实践总结,梳理了此次翻译实践的心得体会和经验教训,以便为以后的翻译实践做指导。