论文部分内容阅读
中国运动健儿奥运会的出色表现和第29届北京夏季奥运会的成功举办极大地促进了体育运动在中国的蓬勃发展。作为人们日常生活的一个重要组成部分,体育运动和报道深受大众喜爱。各大媒体关于奥运会和世界杯足球赛等重大体育赛事的报道受到人们的热切关注。与此同时,有关中国体育明星在国际比赛的报道也成为人们关注的焦点。然而,和蓬勃发展的体育事业相比,体育英语的汉译仍然缺乏系统而全面的研究。本文以目的论和文体学理论为基础,通过分析体育英语的文体特征,着重研究有效的体育英语汉译策略。本文由六部分组成。第一部分为引言,简要介绍本文的研究背景、研究问题、理论框架、研究方法、研究意义和整篇文章的结构。第二部分为文献综述,回顾体育英语文体及翻译的相关研究。第三部分介绍本文的理论框架——目的论。第四部分对体育英语的文体特征作较为详细的分析。第五部分为本文的核心部分,在目的论的指导下,结合体育英语的文体特征,通过例子分析并提出翻译策略。第六部分为结语,简要概括全文的要点,并对相关的研究提出建议。本文主要从语法、词汇和语义层面对体育英语的文体特征进行全面的分析。在此基础上,在目的论的指导下,重点分析有效的体育英语汉译策略。为了满足目的语读者对体育报道的关注和欣赏,体育英语的翻译目的在于快速向目的语读者传递源语准确的体育信息。在目的论的指导下,采用音译、直译、意译、直译加解释、归化法、词性转化法等一些行之有效的翻译策略,实现准确的信息传递和中西文化的交流。