论文部分内容阅读
口译的源头可以追溯到远古时代,但口译作为职业第一次得到国际认可却是在第一次世界大战以后。随着全球化进程的加快,口译引起了人们的极大关注,各种形式的口译应运而生。本文所讨论的是在工商企业对外项目谈判中从事口译工作的企业口译。
入世后,中国企业与国际接轨的步伐进一步加快,工商企业进行对外贸易的合作点已不单单局限于技术转让,而是更多的参与到项目的实际运作中。企业所需要的口译人员,也不再是仅仅扮演单功能的翻译角色,而是要转变为积极参与及协调企业运作的功能部分。
但是在实际的对外项目谈判过程中,特别是专业性较强的项目谈判,我们发现口译译员的工作能力和企业所期望达到的状态还存在差距。在各类对外商务活动中,译员往往不能恰如其分、准确得体的传达双方的合作意向;在技术谈判部分,我们更是需要配备专业技术人员现场应急。若是技术人员外语水平欠佳,甚至会出现不知所云的尴尬局面,给项目进展及企业形象都带来一定的负面影响。
虽然企业对口译译员的迫切需求与口译译员实际水平的滞后已经成为一对矛盾,并或多或少地影响着对外贸易活动的成果和效率,而对此展开的专项研究却知之甚少。
本文从口译过程谈起,从认知心理学的观点来解析口译的过程。当代认知心理学的主流以信息加工的角度研究认知过程。信息加工观点把人类的信息处理系统看作一个“黑匣子”,信息在这个“黑匣子”中完成对信息的感知、编码、储存、解码、提取和使用过程。基于对口译过程的理论分析,本文提出了项目谈判中的口译过程模式。很显然,口译译员在整个模式中起到了重要作用。他们扮演着什么样的角色?企业所需要的理想化译员又是什么样的?本文作者依据自己的实践经历,对上述问题进行了尝试性解答。
第四章给出了谈判口译案例,从具体案例中存在的问题谈到口译策略问题。一直以来,策略问题都常常被忽略,对策的研究也很薄弱。但是它是理论与实务之间的重要中介。本文对此做出尝试性研究,并认为,即时解释、语意预测和宏观语意对等可以作为项目谈判口译的基本策略。事实上,对外项目谈判也是跨文化交流,不同国家间社会文化差异的影响毋庸置疑;由于本文讨论的交流发生在工商企业间,因此企业文化的差异也不容忽视。
第六章就如何有效地完成项目谈判口译提出了完整的对策模式。从谈判前的准备到谈判后的学习总结,并依据动态口译模式,对口译认知过程中的五个阶段(听--理解--记忆--编码--表述)中分别可能出现的问题提出了解决方案。
通过这篇论文,作者希望能为企业口译提供一些切实可行的方案,并迫切希望对企业翻译的理论研究能够深入开展下去。