论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译实践原文为《中国于中东:一带一路倡议带来的影响》(China’s Presence in the Middle East:The Implications of the One Belt,One Road Initiative)的第五章。第五章主要讲解的是21世纪中沙关系的演变,以及其他中东国家和美国对中沙关系产生的影响。在目的论的指导下,作者对在原文翻译中所遇到的难点和重点进行了分析,并采取相应的翻译方法来解决难点,以此来在帮助更多中国人了解中沙关系的历史和前景的同时,也进一步丰富信息类文本的翻译研究。整个翻译过程都严格遵循了目的论所提出的四大标准,即目的原则,连贯原则和忠实性原则以及忠诚原则。本篇报告一共包括四个部分,第一个部分是对项目背景,项目意义和项目结构的阐述;第二个部分是研究背景,包括原文分析以及理论框架;第三个部分是对翻译难点和翻译方法的分析;第四个部分是对整个项目的总结和反思。