“生存心态”视角下的译者主体性研究——以鲁迅1909-1927的翻译选择为例

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alecsuss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译活动中,译者的作用不可替代,然而在以寻求普适的翻译准则为目的的传统翻译研究中,译者的地位长期被忽视。直到二十世纪七、八十年代,翻译研究的文化转向使得该领域的研究从微观语言层面向宏观文化语境拓展,为反思翻译中的文化和社会因素开辟了空间,进而也为译者研究提供了理论支持。至此,译者在翻译活动中不可替代的主体地位才得到了认可和突显;在随后的翻译研究中,译者主体性这一话题被提出并引起广泛关注。然而审视以往有关译者主体性的研究,我们不难发现还有很多方面需要进一步的深入和拓展,译者主体性的主观受动性因素就是其中之一。 “生存心态”是法国社会学家、人类学家、哲学家皮埃尔·布迪厄的文化社会学中的核心概念。布迪厄借鉴并精心打造了这个拉丁语词,赋予了它被结构化和建构的双重特征,试图从实践的维度消解在社会学乃至哲学传统中长期存在的主观与客观的二元对立。作为被结构化的性情系统,“生存心态”的习得与行为主体的社会环境和生活经历密切相关;一经形成它便会作为一种建构机制和生成原则而指导行为主体的思想、认知以及行为模式。 本文回顾了传统翻译理论观照下译者的边缘化地位以及翻译研究文化转向后译者主体性研究所取得的成绩和存在的问题,在此基础上,尝试将“生存心态”概念引入译者主体性研究,并提出这样的理论假设:除了诸如不同的语言和文化体系、翻译规范等客观因素的制约外,译者主体性的发挥还受到译者生存心态这一主观因素的影响。为证实这一假设,本研究以鲁迅1909-1927年的翻译选择为例进行调查和研究,从而证明鲁迅在翻译选材方面的独特倾向,比如对东欧“弱小民族”作品的关注、对童话以及文艺理论的译介等和他对直译的提倡在很大程度上受到了其生存心态的影响。本文得出以下结论:作为影响译者主体性发挥的一个主观受动性因素,“生存心态”可以作为译者主体性研究的一个合理的理据,“生存心态”视角的引入将会使译者主体性研究更加深入和全面。
其他文献
肯·凯西以美国50年代“垮掉一代”向60年代反文化运动发展的中间人而著称。他的第一部小说聚焦于麦克墨菲在精神病院里帮助布洛顿以及其他病人重建自信和勇气与代表着冰冷、
新闻媒体一直向大众宣称其报道的客观性和公正性,但是自上世纪70年代末以来批评性话语分析的学者们的大量研究否认了这一观点,他们以韩礼德的系统功能语法为主要理论基础,通
由中国土地学会复垦分会主持的第六次全国土地复垦学术会议于 1999年 10月 12~ 13日在山西省太原市召开。会议由中国土地学会复垦分会会长彭德福主持。有 6 0名代表参加了这次
安·佩特里(1908-1997)是当代美国文坛著名的非裔女作家。她的作品得到读者与评论家的一致认可。佩特里的主要成就在小说。迄今为止,佩特里研究主要集中在美国,国内系统的研究仍
本文主要在目的论框架下对StudyofSociology的两种中文译本进行研究。通过研究发现:首先、以目的论为基础的翻译策略在严复的翻译过程中起到了主导作用,翻译目的促使严复的译本
随着人口老龄化的加剧,作为服务人口老龄化问题的一项重要载体——老年教育,在近年来得到国家和政府的高度重视,《全国老年教育发展规划(2016-2020)》的制定和出台,标志着老
叙述了克里沃罗格钢铁公司№1露天矿闭坑时的状况,清理初期卸载平台突然发生变形、倒塌,分析其原因及采取治理的措施。该矿用剥离岩、矿井水和渗透水充填采空区过程中出现某
每一个把英语作为第二语言的教师和学生对英语词汇的重要性都了如指掌,学生要想成功表达某种意思必须掌握一定量的单词。  然而,在英语教学中词汇的地位却经历了三个截然不
根据童话作家威廉·史泰格的同名小说《史莱克》(Shrek!)改编的动画片《怪物史莱克》于2001年上映。它不仅以其幽默活泼的动画形象和精彩诙谐的故事情节赢得惊人的票房成绩,
老年学习作为促进老年人全面发展的先导性力量,能够推动老年人在生理、心理、社会三个方面发生系统性转变.老年学习成效的彰显主要受制于个体家庭对老年学习的参与程度、教育