《受活》中方言的翻译

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:easelin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阎连科是中国著名乡土作家,为了表达对乡土原初的感觉,他有意发掘和使用大量方言。在其2003年发表的小说《受活》中,方言的运用达到极致。该作品荣获第三届老舍文学奖和第二届鼎钧双年文学奖。2009年,法国译者林雅翎(SylvieGentil)将《受活》译成法文,书名被译为Bons baisers de Lenine(《列宁之吻》)。在菲利普·毕基埃出版社(Editions Philippe Picquier)一经出版,获得法国读者的高度关注和普遍认可,同时带动了阎连科其他作品法译本的销售。林雅翎也因为这部译作获得2010年度法国"阿梅代皮乔"(Amedee Pichot)文学翻译奖。《受活》法译本的成功,引起西方汉学界对该作品的关注,美国和德国汉学家纷纷将其译成本国语言。《受活》之所以能在国外得到关注和认可,既与作品本身的文学价值相关,也离不开译者的功劳。阎连科方言写作特点使《受活》充满独特的地域色彩,也成为小说的亮点之一。方言指语言的地域变体,承载一个区域的特色文化,文化的地域性特征使得方言翻译成为一大障碍。正是方言翻译造成的阻碍,导致中国许多具有较高文学价值的乡土作品无法翻译和介绍出去。阎连科在小说《受活》中,不仅运用大量豫西方言,同时生造一些方言词汇,更是增加了翻译的难度。法译者克服方言翻译带来的重重阻碍,灵活运用多种翻译策略和翻译方法,竭力为读者展现原作的方言特色。因此,对《受活》法译本中方言翻译进行分析和研究具有十分重要的意义,可为中国当代文学尤其是乡土文学作品的外译提供参考和借鉴。本文共分为四章。在第一章中,首先梳理法国学者对方言的定义,并简单介绍除法国外其他国家为方言下的定义;其次,梳理中法两国在方言翻译方面采取的翻译策略和翻译方法。第二章首先对《受活》中方言的特点进行总结,然后运用文本比较分析的方法,对法译本中方言翻译所采取的方法进行分析。在第三章里,从功能主义目的论的角度,分析书名《受活》的翻译,同时探讨文内关键词受活的翻译。在第四章中,我们将结合《受活》法译本(林雅翎译)中方言翻译方法,探讨乡土文学法译所引发的伦理思考。
其他文献
本文研究笔者2016年4月至6月在农业部国际交流服务中心实习期间翻译的材料,是对自己翻译实践的反思和总结。笔者运用李长栓老师的"理解、表达、取舍"框架分析翻译实习中的案
随着全球化的发展,东西方文化之间的交流愈加频繁,翻译在文化交流中的角色也变得更加重要。本文是一篇关于英译中翻译项目的翻译实践报告。该翻译项目的原文本为杰里米·芒迪
教师培训者是培训课程中帮助学习者创生新认知的重要他人,对于其胜任力模型的刻画无论对于课程策划还是对于学习者学习都具有重要的现实价值。在区域实践中开展培训者胜任力
中国以郁达夫为代表的“自序传”小说和日本以志贺直哉为代表的“私小说”,由于作家自身经历以及历史社会文化背景的差异,存在很多异同点。本文就以郁达夫和志贺直哉为例,探
交替传译是翻译的一种,是指发言人每讲一段话就暂停,由翻译人员进行翻译,并如此反复的一个过程。此类翻译方式多用于演讲、祝词、授课以及记者见面会等场合,在跨文化交流活动
运用调查和分析的方法,找出电梯门系统事故的原因,同时提出预防措施。
幽默在我们的日常生活中无处不在,它的内容丰富,涉及面广,越来越受到语言学、逻辑学、心理学、交际学、社会学及其它众多领域的关注;特别是在语言学方面,国内外许多学者从认知
(一)意为先的法则  "写意"是我们民族的艺术特点之一.凡是好的艺术,往往既注重客观因素,又重视主观因素,艺术家就是以自己的"真情实感",自己的特殊体会来填补人们的不足.在
本文是一篇翻译报告。报告原文《俄联邦法2012年12月29日字第273号俄罗斯联邦教育法》(2016年3月2日编印)。2012年12月31日,俄罗斯教育与科学部网站报道了俄罗斯总统弗拉基米