论文部分内容阅读
随着中外交流与合作的不断深入,对外宣传文本翻译的重要性日益凸显。对外宣传文本翻译质量的高低不仅关系到个人或团体的利益,还会影响中国国际形象。摒弃字对字、句对句的机械式翻译,有意识地使用改写策略,使译文尽可能符合英文外宣文本特点和以英语为母语人士的思维习惯,有效传递原文信息,已成为外宣文本英译的内在质量要求。本文结合两个外宣文本的翻译,主要探讨如何发挥译者能动性,从重组结构、显化逻辑、删除冗余和释意改写四个层面研究改写在外宣文本英译中的具体运用。通过对改写策略的探讨,笔者希望该策略能对外宣文本翻译提供有价值的参考。