论文部分内容阅读
本文的研究对象是汉俄语文词典编纂的实践与理论问题,包括双语词典编纂的历史进程、汉俄双语词典编纂的历史发展和理论形成、汉俄词典的分类、汉俄词典的宏观结构(词典的收词、立目、前后页材料、版式与装帧)和微观结构(词典对各微观参数的处理、词典的立项、词类标注、释义翻译和配例)等问题、论文的主要任务在于梳理汉俄双语词典编纂的一般理论,探究汉俄词典应有的体例设置,确定汉俄词典编纂理论的基本框架。 本文共分五个章节,各章节主要内容如下: 第一章,双语词典编纂的理论与实践。本章首先对双语词典的编纂追本溯源,通过对历史的梳理,我们得知,世界双语词典的发展经历了三个阶段:萌芽时期(c.1400BC-1300AD)、成形时期(c.1400-1500)、发达时期(c.1500至今),词典的编排也从最初形式混乱的手稿演变成体例具有系统性的词典,编纂目的也从最初的“释难”变成如今的“解惑答疑”,编纂方法及编纂理论在历史长河中得以完善。我国俄语类双语词典的发展主要在20世纪的后半叶,其中又可分为三个阶段:50年代初-50年代末;60年代初-70年代末;80年代初至今。在这50年中,我国出版的外语类双语词典近2000种,其中俄语类近200种,仅次于英语类而居第2位。俄罗斯双语词典的编纂历史最早可以追溯到13世纪,最早的双语词典以手稿形式的古旧词和外语词的词汇汇编形式存在,印刷术推行后开始出现了印刷词典。相对于词典编纂实践,20世纪中期,词典编纂的理论问题才开始引起关注,而这期间对词典理论问题的研究及发展不乏谢尔巴、斯图平等如此卓越的词典学家的贡献。汉俄词典编纂史起源于13世纪蒙古入侵俄罗斯建立金帐汗国,从此两国人民开始了地缘上的接触,这带动了政治上的互动,也就从而促进了汉俄词典的编纂史。 第二章,双语词典的分类及宏观结构。本章首先论述国内外著名词典学家对双语词典的不同分类,这些观点的提出为词典学的分类方法奠定了理论基础,但这些分类方法都是着眼于某一纯粹的分类模式,而实际操作上这些分类方法却不总是可行的,实际上单纯的只属于某一类别的词典是不存在的,一般说一部词典属于哪个类别,这是就词典的主要倾向而言的。所谓分类上的“对立面”在具体操作中是相互渗透的,词典的类型是影响词典编纂的各因素交叉组合的结果。不必为了分类而单一从理论上对词典进行非此即彼的分类,这种绝对的分类不仅是不全面的,而且从可操作性上看是不符合词典编纂实践的。本文对词典的类别进行论述,主要目的是以词典的类别影响词典的编纂,用类别控制词典各参数的确定。在实践中对双语词典进行分类,应首先确定词典的性质,即词典的描写对象。其次,需明确词典的服务对象及词典的编纂目的,即词典的编纂宗旨。 本章第二部分对影响词典性质的规定主义和描写主义进行论述,得出结论,任何一本大型综合词典都是规定主语与描写主义相结合的结晶。 本章第三部分从收词立目,前、后页材料,版式和装帧,双语词典的篇幅等方面对汉俄词典的宏观结构进行论述,探讨影响词典宏观结构各参数的编排方式及原则。 第三章,汉俄词典的微观结构。概述微观结构的组成及影响微观结构编排方式的因素。本章主要探讨词条的语言性标准原则、对译词的确立及配例的选择。并通过对对译词及例证的论述,试探汉俄词典的翻译特点、本质及原则。 第四章,高质量的汉俄词典。本章主要以《新时代汉俄大词典》的定位及特色为例,探讨一本质量上乘的汉俄词典应该具备的要素。主要从科学性和实用性为出发点,结合汉俄词典应该具备的学习性、准确性、文化性,对比现有的《汉俄词典》(商务印书馆,1989)及《汉俄大词典》(上海外语教育出版社,2009),确定为了编纂高质量汉俄词典各具体参数的设置原则。 第五章,对未来词典编纂的畅想。从词典类型及词典的编纂方法两个角度探讨适合未来的汉俄词典。 最后一部分为结语部分,分条对全文进行总结,并列举该选题的实用及参考价值。