论文部分内容阅读
本文首先指出了这一选题的研究意义和研究思路,然后简要回顾了研究的理论依据,包括对比分析和翻译研究。在阐述了英汉语的历史关联,指出英语对汉语产生的影响以及阐明汉语定语的欧化轨迹及其“欧化”的背景之后,本文主要从三个方面对英汉定语进行了较为全面的对比研究:充当定语的成分,定语的分类和定语的扩展机制。文章还着重讨论了英汉定语翻译时,不同翻译方法在不同语言层面上的具体应用,词层面上的形式对等翻译,词、短语和从句层面上的语序调整,以及英汉翻译中定语成分的转换等等。最后文章总结提出在具体翻译实践中应以归化法为主,有利于维护汉语言的民族性,同时把异化法作为必要的补充来充实和丰富汉语的表现力。