纽马克翻译理论上的公示语汉英翻译

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cuixy3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为对外交流的窗口,公示语在日常生活中扮演着重要的角色,公示语的翻译体现了一个国家的经济文化水平,对于提升国际形象,促进对外交往有着十分重要的意义。因此,我们应该对公示语翻译给予足够的重视。  本文有关公示语汉英翻译的研究无论是在理论还是实践方面都有一定的意义。它从理论方面证明了纽马克文本类型的划分可以用于研究公示语的翻译研究,同时在实践方面对公示语的汉英翻译提供了一套完整的翻译策略,不同的文本对应不同的翻译策略:针对表情型公示语,译者应准确的向目标语读者表达原文的情感和态度,创造出和原文相同的情境;针对信息型公示语,译者应完整准确的表达原文的信息;针对呼唤型型公示语,译者应注重原文的呼唤功能,以读者的反应为中心,运用恰当的语气在目标语读者中达到与原文一样的呼唤目的;针对复合型公示语,译者应以公示语的主要功能来选择恰当的翻译策略。  为此次论文的撰写,作者采用了科学的研究方法,即类比、演绎与归纳。作者收集了大量公示语汉英翻译的实例,并对他们进行类比,将公示语分类,并根据不同的文本类型归纳出相对应的翻译策略。  本文共分为五个章节。第一章论述了作者写本文的背景、目的、论题的意义及文章的大致结构;第二章总结了前人在公示语研究方面所作出的贡献,更加明确了公示语研究的重要性及紧迫性;第三章首先论述了公示语的概念、分类和特征,其次论述了纽马克对文本的分类,作为本文的理论基础,最后,总结出了翻译公示语应遵循的四条原则;第四章是本文的主要内容,文章首先对于公示语汉英翻译中出现的错误进行了分类,其次指出造成错误的原因,最后根据纽马克文本类型的划分,针对不同的公示语类型提出不同的翻译策略;第五章作者总结全文,并针对本文的局限性对以后的研究者提出建议。
其他文献
期刊
乔纳森·弗兰岑1959年出生于美国伊利诺伊州,是美国著名的小说家和散文家,著有四部小说,包括《纠正》和《自由》,以及其它诸如回忆录《不舒适地带》和随笔集《如何孤独》等非小说