English Translation of Chinese Neologisms in China Daily:Selection and Adaptation

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:robinjwj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇是语言中变化最快,最易受到其所在的社会环境影响的因素。伴随着中国社会经济的快速发展,尤其是近年来网络的普及以及网民参与公共生活程度的提高,大量汉语新词应运而生,丰富着汉语文化。同时,借助现代传播工具和发达的媒体,一部分汉语新词由中国媒体翻译成英文,介绍给国内外英语读者。在中国的英文平面媒体中,《中国日报》最为权威,影响力最大。因此,本文以《中国日报》为研究对象,首先摘选出2009至2011年间产生的十六个汉语新词,其后搜索及总结《中国日报》相关报道中这些汉语新词的英译实例,并从生态翻译学的角度对汉语新词英译的选择和适应进行分析。   目前,关于汉语新词英译原则和方法的研究,多停留在音译、直译、意译或音译加解释、直译加解释等层面,尚未有运用生态翻译学理论进行阐释的先例。同样,生态翻译学理论目前多用于理论研究或对具体作家、作品的研究,尚未有文章将此理论应用到汉语新词的英译研究中。   本文将汉语新词的英译与生态翻译学理论相结合,分别运用生态翻译学中“译者对翻译生态环境的选择和适应”以及“语言维、文化维、交际维”三维转换理论,从汉语新词英译的过程和翻译原则及方法两个方面,研究《中国日报》汉语新词英译,以期分析汉语新词英译的变化过程,总结更优的翻译原则和方法,向英语读者更加准确地传达中国社会的新变化,搭建中外理解和沟通的桥梁。
其他文献
胡锦涛同志提出的“八荣八耻”,集中表达了广大干部群众的共同心愿,代表了先进文化的发展方向,体现了社会主义基本道德规范的本质要求,体现了依法治国与以德治国相结合的治国
申请号:201610001727.0【公开号】CN105436001A【公开日】2016.03.30【分类号】B05B13/04;B05B15/12【申请日】2016.01.05【申请人】舒海球【发明人】舒海球【摘要】一种喷涂
加入WTO给中国大陆的电子制造业带来无限商机,从全球各地纷至沓来的供应商对未来本地电子产业一直看好.可能大家对于前段时间本地电视机制造业受到的“反倾销”调查以及相应
“手捧包芦果,脚踩一炉火,除了皇帝就是我”,这是20年前山岔人生活的真实写照。位于黄山南麓的山岔村,过去由于观念守旧,一直守着金山讨饭吃。眼见黄山旅游日渐红火,每日成千
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
IEEE802.15,4/ZigBee是针对无线监测和控制系统的需求而设计的射频标准.设计者可以利用符合ZigBee标准的开发平台,进行ZigBee产品的开发,该平台由硬件和软件组成.这将大大缩